Подарок Санта-Клауса - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Ролофсон cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подарок Санта-Клауса | Автор книги - Кристина Ролофсон

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Я люблю тебя! Она так хотела услышать эти слова, но не ждала их – от Джо не ждала.

– Ты предлагаешь мне работу, – уныло констатировала она.

– Не только работу, – сказал он, – еще и дом.

Сильви осторожно высвободила руку и попыталась улыбнуться:

– Спасибо тебе, Джо. Благодарю за предложение, но я собираюсь теперь вернуться в свою личную жизнь.

– В свою личную жизнь? – Он нахмурился. – Не понимаю.

– Я жила жизнью Дэб Брокетт, – сообщила она ему, встала и собрала бумаги, – я притворялась, что я – это она, ты тоже. У меня ее дети, ты – их отец. Я жила в ее доме, развешивала ее елочные игрушки и пекла печенье по ее рецептам. А вчера ночью я подарила любовь мужчине, который любил ее. Так что с меня довольно притворства. – Сильви набрала побольше воздуха. – Пора заняться собственной жизнью. Так будет лучше всем.

– Но я не могу… – он запнулся.

– …полюбить меня? – закончила она за него, а его ошеломленное лицо подсказало ей, что она угадала правильно. – Я знаю об этом, Джо. Я и не просила тебя, если ты помнишь.


А он ведь любит ее. Практически с самой первой минуты, когда она шагнула в дом из вьюги; он еще подумал тогда, как бы она пополам не переломилась. И когда она отчитала его, назвав Гринчем, который что-то там сотворил с Рождеством. И когда он поцеловал ее. И когда занимался с ней любовью. И когда прошлой ночью снял с нее белый свитер и увидел, что она настолько разволновалась, надевая обновку, что забыла оторвать бирки.

Он не хотел любить ее. Он всегда думал, что может любить лишь одну женщину. Вечно. И никакая другая не привлекала и не возбуждала его до сих пор. И не хочет он испытывать в ней нужду, зависеть от нее и… отодвигать в сторону воспоминания о Дэб. Все, что он, Джо, сейчас хочет, – это снова открыть старую бутылку виски и напрочь, раз и навсегда, забыть о проклятом «объявлении о жене».


– Все мужчины дураки, – провозгласила Руби, сопровождая Сильви и Диллона в салон красоты. В витрине она выставила табличку «Закрыто» и заперла входную дверь. – Пошли, – сказала она, увлекая Сильви в свои апартаменты в дальнем крыле здания. Сильви не ожидала, что квартира Руби выглядит этаким домом в английском стиле, с розовыми диванными подушечками из вощеного ситца и старинной, красного дерева мебелью. – Расскажи мне все, дорогая, и не опускай подробностей.

– У тебя никаких встреч на сегодня не назначено?

– В первый день Рождества – нет. Открылась просто на всякий случай, вдруг кто-нибудь да зайдет. Сидела и смотрела на тротуар, пока не увидела тебя, – лучшего занятия у меня не было. Снимай куртку, садись вон на ту тахту. – Она прошла к раковине и наполнила чайник водой. – Я сейчас заварю чайку, а ты мне расскажешь, почему плакала перед магазином. – Она поставила чайник на плиту. – Я знаю, что там смешные цены, но никогда еще мне не приходилось видеть, чтобы кто-то лил слезы из-за уцененных джинсов.

– Это из-за свитера. Я собиралась вернуть его. – Подарок Джо лежал у ее ног в бумажном пакете.

– А зачем? Мне показалось, что он тебе действительно идет.

– Деньги на дорогу домой пригодились бы.

– Деньги – это еще не все, дорогуша. Подчас хорошо выглядеть – значит выиграть полсражения. Ну-ка, давай мне своего мальчишку. – Сильви расстегнула рюкзачок, и Руби заключила Диллона в свои объятия. – Дрыхнет, как медведь в берлоге, правда?

– Это все свежий воздух. – Сильви глубоко вздохнула, пересиливая очередной приступ слез. Она проплакала всю дорогу до города, после того как простилась с Хэнком и детьми. Сказать Джо ей было нечего, а он лишь погладил ее по спине и кивнул. Она и не ожидала чего-то большего.

– Значит, ты покидаешь Джо, – заметила Руби, присаживаясь рядом с ней на цветастый диванчик и кладя Диллона на колени, – но почему? Разве он не знает, что любит тебя?

– Не знает. Он предлагал мне остаться в качестве горничной.

– Позволь мне погадать. Вы спали в одной постели?

– Лишь дважды.

– Вот глупый, – вздохнула Руби и вручила ребенка матери, так как чайник засвистел, – хотя красавчик. Не думаю, что он мужчина, привыкший любить.

– И быть любимым, – добавила Сильви, подразумевая дочь Хэнка, – так что для меня лучше всего – уехать, прежде чем мое сердце вновь разобьется.

Руби взглянула на Диллона:

– Его папаша, похоже, поблизости не слоняется?

– Нет. Он в поисках зеленых пастбищ… нашел дочь фермера-скотовода, у которого, наверное, денег куры не клюют. А повар скорых блюд из Норт-Платта не смогла долго быть ему интересной.

– Прошу прощения, дорогуша, – сказала Руби, расставляя фарфоровые чашки на полированном чайном столике, – мне кажется, тебе нужно освежиться.

– Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду новый облик. – Подавшись вперед, она потрогала волосы Сильви: – Хорошая стрижка, эффектное осветление, легкий макияж. А почему бы тебе не переночевать у меня? Спальня, еще одна, у меня имеется, а я бы сотворила с тобой удивительные вещи. Будешь выглядеть абсолютно другой женщиной.

Сильви почувствовала, как в ней шевельнулась надежда.

– Мне, пожалуй, именно это и надо.

– Я сейчас вернусь. – Руби ушла в свой салон и вернулась со стопкой журналов. – Пока пьешь чай, полистай, здесь масса причесок, а потом вместе решим, насколько красивой ты хочешь быть.

– Я и сама не знаю, – увильнула от ответа Сильви, – а у тебя получится?

– Легко, дорогуша. Будешь чувствовать себя намного уверенней. Для этого и существуют парикмахеры.


– У тебя же не те мозги, что Бог дал курице! – кипел Хэнк. Грохнув кофейной кружкой о рабочий стол, он налил в нее бурды, такой мерзкой, какой за последние двенадцать дней здесь не пробовали.

– А чего ты от меня хотел? Чтобы я на ней женился?

– Да, черт возьми! – Старик метался взад-вперед перед холодильником. – Именно этого я от тебя и ждал, но мне следовало знать тебя лучше… Конечно, требуется мужество, чтобы взять свое сердце и отдать какой-нибудь девчонке на растерзание. Знаю, твое уже однажды разбили.

– Я не…

– Ты однажды, очень давно, хотел жениться на моей дочери. – Хэнк сверлил его свирепым взглядом. – Разочаровался и всю оставшуюся жизнь так и будешь бобылем ходить, да?!

– Плохо же ты меня знаешь. – Джо смотрел на него так же свирепо.

Хэнк поднял брови:

– Лучше узнать уже не получится. Я вот решил отделиться да повеселиться слегка.

– Что, женишься на Руби Ди?

– Сам не знаю. Мы, возможно, оба сейчас на распутье, но главное в том, – он ткнул пальцем в молодого родственника, – что я не сижу на месте и не хнычу.

– Да я не…

– Ты был бы хорошим отцом ее малышу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию