Волшебство соблазна - читать онлайн книгу. Автор: Шерон Ди Мельо cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебство соблазна | Автор книги - Шерон Ди Мельо

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Мак небрежно подошел совсем близко, не обращая внимания на выражение ее лица. Наклонившись, он положил рядом с ней свою шляпу. Неужели цемент передает электрический заряд? Что он делает? В ушах начинало шуметь и сердце выпрыгивало из груди, когда этот мужчина приближался.

— Мне кажется, вам холодно сидеть на цементе, — сказал он.

— Ну и что?

— Слышал, что это вредно для спины. Так мне моя бабушка говорила. — Улыбнувшись, он поставил рядом пластиковый стул. — Так лучше.

Аманда с трудом перевела дыхание. Решил поразить ее своими хорошими манерами?

— А она не говорила вам, что прежде, чем войти, нужно стучаться? — сердито спросила она.

— Конечно, но это там, где есть дверь. А вам не объяснили в детстве, что есть, не предлагая сделать то же самое собеседнику, невежливо? — Он протянул сильную руку, чтобы помочь ей пересесть. Его губы дрогнули. А улыбка уже вовсю светилась в глазах.

Взяв у нее банку с колой одной рукой, он протянул другую, чтобы помочь ей. Аманда держала в одной руке сандвич и яблоко, и потому вторая рука почти автоматически поднялась навстречу его заботливому жесту. Мак Далтон — опасный тип. Действует, как магнит. Но улыбка у него очаровательная.

— Не помню, чтобы я приглашала гостей. — Она отдернула руку. Нелепость какая. Зачем?

Его раскованные манеры заставляли ее чувствовать себя ребенком, поставленным в угол, а выражение его глаз — женщиной, жаждущей его внимания. Она тут же напомнила себе, что Далтон — противник. И ей действительно нужно знать о нем побольше. — О’кей, вы же пришли сюда не для того, чтобы обсуждать манеры и приличия. Что вы хотите?

— Воззвать к разуму моей новой соседки, если в этом есть какой-то смысл. — Он пододвинул к ней пластиковый стул. — Пожалуйста, сядьте, Аманда.

— Благодарю вас, мистер Далтон, — сказала она, стараясь сохранять достоинство.

— Зачем так формально? Зовите меня Мак. Пожалуйста.

Она обтерла яблоко и протянула его Маку.

— Моя мать привила мне безупречные манеры, Далтон. Вы будете удивлены.

— Или зовите меня Далтон, — пробормотал он, позволяя таким образом Аманде обращаться к нему так, как она сама выберет. Он взглянул на блестящее красное яблоко. Одна бровь его изогнулась, и он засмеялся. — Я пришел сюда заключить сделку и послушать, что вы мне можете предложить. Однако красное яблоко от красивой женщины может увести мужчину в целый лабиринт проблем. Слава Богу, что вас зовут не Ева.

Он взял яблоко, слегка коснувшись при этом пальцами ее руки. Магнетизм. От его прикосновения по ее телу разлилось опасное, искушающее тепло. Хотя Аманда никогда не считала себя красивой, в глазах ее появилось выражение удовольствия, и щеки вспыхнули багровым румянцем.

Господи, да она просто слишком долго была на солнце. Голова перегрелась. Аманда приторно улыбнулась:

— Вы забыли спросить о моем другом прозвище — Белоснежка. Слышали об отравленном яблоке?

Мак посмотрел сначала на яблоко в своей руке, потом на нее.

— Да. Но Белоснежка никому не давала отравленное яблоко. Скорее наоборот.

Его пристальный взгляд нервировал ее. Она не умеет играть в такие игры и не знакома с их правилами. Быстро отхлебнув колы, она почти прокричала:

— Скажите мне, что у вас на уме. Не заставляйте меня терять терпение, Далтон.

Мак окинул взглядом и как будто бы только сейчас понял, что она имеет в виду бизнес.

— Прежде всего извините меня за причиненное неудобство, Аманда. Я не знал о мошенничестве.

Она отвела глаза и поняла, что очень хочет ему верить.

— Что ж, вполне возможно, но это ничего не меняет.

— Доктор Чапин, возможно, поступил так, чтобы подсластить сделку. Насколько я понимаю, он хотел побыстрее все закончить.

Аманда отложила в сторону свой несъеденный бутерброд.

— Знаете, мой ленч не пойдет мне на пользу, если мы будем говорить о моем бывшем муже. — Но тут же осознала свою ошибку. Зря! Ведь ей по-прежнему нужно побольше узнать про Мака. И знает ли он Даррелла? Не удержавшись, она спросила: — Вы разговаривали с ним непосредственно?

— Мне друзья сказали, что он продает участок. — Мак опять посмотрел на яблоко в своей руке. — Если вы не хотите говорить о нем, давайте поговорим о совместном пользовании, точнее, о преимуществах такого использования земли.

Аманда с неохотой наблюдала, как Мак поднес яблоко ко рту и с удовольствием вонзил в него превосходные белые зубы.

— Это сейчас главное, — сказала она. — Я не хочу.

Он не ответил, а продолжал жевать яблоко, и это выводило ее из себя. Еще более раздражающей была его небрежная сексуальность, которую она почему-то не могла не отметить. Она, приказавшая себе не обращать на это никакого внимания.

«Ну-ка, спустись на землю, Аманда».

— Давайте поговорим об этом в другое время, — заявила она. — Сандвич несвежий, мне надо найти что-нибудь из еды. — «И принять дома горячий душ, чтобы немножко расслабиться и утихомирить свои разыгравшиеся гормоны», — добавила она уже про себя.

Его глаза сузились.

— Нет уж, давайте поговорим об этом сейчас. Мы можем делить стоимость ремонта и заполнения колодца. Я оплачу счет за электричество за первый год.

Его глубокий голос, богатый всевозможными оттенками, успокаивал, как теплый вечерний бриз, и Аманда чуть было не уступила.

— Эй, похоже, начинается дождь, — небрежно заметил Мак, и Аманда посмотрела на свою незаконченную крышу.

Мак заметил новое обогревательное устройство, которое надо было еще устанавливать. Что с ним сделает вода? Может, ничего? В этот момент Аманда подбежала к дверям. Посмотрев на небо, она увидела темное облако, медленно выползающее из-за Санта-Росас.

— Дождь может идти всю ночь. Я лучше прикрою обогреватель, — крикнула она через плечо и побежала к своему дому.

Мак поспешил за ней.

— У вас есть толь?

— В багажнике.

— Давайте его сюда!

— Вы хотите помочь мне? — спросила она удивленно.

Дождь усиливался, и рубашка Мака промокла и прилипла к телу. Но у него и сомнений никаких не возникло в том, что даме нужно помочь.

— Пошли.

Он взял рулон и направился к дому, опередив ее на несколько шагов. Кто бы не помог этой женщине с огромными глазами оленихи, которые мгновенно отражают все движения ее души?

Она крикнула ему вслед:

— В доме есть кирпичи, ими можно прижать толь. — Прежде чем она догнала его, он уже поднимался по лестнице.

Уже сверху Мак распорядился:

— Передайте несколько кирпичей. Вы можете подать их в связке. Я видел там нейлоновый шнур.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению