Очарованная легендой - читать онлайн книгу. Автор: Бетти Бити cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Очарованная легендой | Автор книги - Бетти Бити

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

В час раздался звон колоколов на всех часах и колокольнях в городе. В час пятнадцать я начала немного беспокоиться за Хестер. Кафе заполнялось. За моим стулом все чаще вежливо, но настойчиво останавливался официант. В час тридцать я услышала, что официант кому-то тихо говорит по-испански:

— Английская сеньорита сидит у фонтана.

Позади меня послышалась оживленная поступь. Тень упала на стол — выше, чем от Хестер. Я отвела пристальный взгляд от каменной статуи под фонтаном и с тревогой обнаружила, что появился реальный дон Рамон.


Мы оба удивились, дон Рамон — преувеличенно. К моему удивлению примешивалось чувство вины. Я нервно оглянулась через плечо, не видно ли кафе из окон посольства. Но столик закрывали пышные тропические деревья. Нас можно было заметить только с высоких современных зданий на другой стороне парка. И за столиками не было никого из посольства.

— Buenos dias, сеньорита, — весело улыбаясь, сказал он, поскольку заметил сменявшуюся череду, выражений на моем лице. — Какая встреча. Счастливая неожиданность — и большое удовольствие.

Я сомневалась. Многовато неожиданности и удовольствия. И глубоко в темных глазах дона Рамона светилась насмешка, возбудившая мое недоверие.

Довольно натянуто я поздоровалась и пробормотала, что рада видеть его снова.

— Вы, конечно, кого-то ожидаете? — Он все еще стоял, прямой и вежливый.

— Да. Но садитесь. — Мы обменялись улыбками, которые напомнили друг другу, что таким образом началось наше знакомство на борту самолета. — Я жду Хестер.

— Хестер? — Он поднял его брови. — Ах да, Хестер. Дочь вашего посла, нет? — Он прищурился, напрягая память. — Приземистая молодая леди? Темноволосая?

— Нет, высокая, — сказала я, — красивая. С темно-рыжими волосами.

Глаза дона Рамона задумчиво остановились на моих волосах. Он покачал головой.

— Плохо помню ее, — развел он руками и виновато пожал плечами.

— Ну, в таком случае, — улыбнулась я, — скоро вы сумеете освежить память, когда она придет.

Я посмотрела на часы. Десять минут второго.

— Если придет, — сказал дон Рамон. Моя тревога вызвала у него улыбку. — Вам известно, сеньорита, понятие hora inglesa?

Я отрицательно покачала головой.

— Это выражение, сеньорита, повсюду в Латинской Америке обозначает точность. Английский час. Нет более пунктуальных людей, чем англичане, поэтому точность называется английским часом. Если англичанин не пришел в hora inglesa, то и не придет.

Казалось, он был доволен своей логикой.

— Ах, — улыбнулась я, — но это англичанин. Вы никогда не слышали, что привилегия женщин — опаздывать?

— Никогда. — Он покачал головой. — И англичанки, конечно, не опаздывают! Это, даже от вас, сеньорита, я не могу принять. Верьте мне, увы, ваша подруга не придет.

— Ну, в общем, посмотрим, — улыбнулась я.

Я не теряла уверенности, несмотря на то, что мое замечание сопровождалось новым перезвоном колоколов, на сей раз пробило два.

— Заключим маленькое пари? — Его вызывающие глаза дразнили меня.

— Если хотите.

— Хочу. На что? Может, в случае проигрыша снизойдете до завтрака с… — вздохнул он, — одиноким мужчиной?

— Вы же не одиноки, дон Рамон?

— Просто Рамон, пожалуйста. И да, я очень одинок. Когда-то, как мой предок у фонтана, я встречался в этом парке с красивой девушкой. Увы, не мы превратились в камень, а только наши сердца. Все кончено. Но иногда я возвращаюсь в то время. Призраки прошлого не лучшие компаньоны. Пожалуйста, сеньорита, вы согласны?

От предложения в такой форме было трудно отказаться.

— Когда признаете поражение, сеньорита? В два тридцать ваш разочарованный маленький официант отчается дождаться от вас заказа. Они — бедные люди, зависят от чаевых. Кроме того, если ваша подруга Неста придет…

— Хестер.

— Ну, Хестер… она сможет разделить нашу скромную трапезу.

В два тридцать, как только я признала поражение, дон Рамон заказал количество блюд, достойное скорее небольшого банкета, чем скромной трапезы. Выяснилось, что в Куиче можно найти разнообразную и вкусную cuisine typique [3] даже в самом маленьком кафе. Мы пили охлажденный апельсиновый сок. Мы ели омара, а затем какое-то сырное блюдо. Солнце пригревало, воздух был ароматен и свеж. Я чувствовала, что расстройства и опасения утра тают как снег.

Дон Рамон решил быть очаровательным и забавным. С того места, где мы сидели на высокой террасе, были видны многие здания на западной стороне города. Он указал собор со шпилем, который выглядел так, словно был создан из тончайшего бледно-серого кружева, старый инкский город за стенами из тесаного камня, художественную галерею, прекрасную новую клинику с большими окнами и балконами.

Хестер не появлялась. При виде женщины любого возраста дон Рамон всякий раз вежливо спрашивал: «Это ваша подруга?» Колокола пробили три часа, потом четыре.

— Ваша подруга, вероятно, перепутала парк, — сказал дон Рамон, замечая мое волнение, и, чтобы отвлечь меня, снова указал на статуи под фонтаном и начал более романтическую версию повести, так неохотно поведанной мне утром мистером Фицджеральдом.

— И как в сказке, они жили долго и счастливо? — спросила я его.

— Бесспорно и без сомнения. И это не сказка, это история, факт. Кроме того, в ней содержится предсказание. Согласно ему, Каррадедас еще раз счастливо женится на девушке из отдаленной страны. — Для пущего эффекта он сделал паузу. — Но на сей раз она придет к нему.

Преднамеренная пылкость его взгляда помешала мне придумать подходящий ответ.

— Возможно, ваш сводный брат? — после мгновенного замешательства предположила я.

— Президент? — Дон Рамон отрицательно покачал головой. — Уже давно женат на чарагвайке. Но, увы, сыновей нет. Кажется, самой судьбой уготовано…

Но я не услышала, что же именно уготовано судьбой. Внезапно посуда передо мной ожила, танцуя и вертясь. Тарелки, словно цимбалы, со звоном сталкивались, соскальзывали на каменные плиты и разбивались вдребезги. Фаянсовая посуда разлетелась на кусочки. С тропических деревьев за нашими спинами градом посыпались твердые плоды, похожие на яблоки. Дон Рамон обнял меня за плечи. Я машинально пригнула голову и на мгновение коснулась щекой его пиджака.

Вдруг все закончилось так же быстро, как началось, почти в одно мгновение.

Спокойно, даже с улыбкой, словно такое случалось каждый день, официанты убирали осколки, поправляли столовые приборы. Я подняла голову. Люди вели себя, словно ничего не случилось. Все было как прежде, за исключением того, что дети радостно поднимали маленькие твердые плоды и забрасывали ими друг друга. И рука дона Района осталась на моих плечах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию