Венецианское ожерелье - читать онлайн книгу. Автор: Анна Джеймс cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Венецианское ожерелье | Автор книги - Анна Джеймс

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Вернувшись в свою похожую на камеру комнатку, она попыталась выкинуть из головы мысли о том, что Зак за ней не приедет, и вызвать в памяти ленч, проведенный с Дэвидом. Она не смогла. Лицо Дэвида Марлоу расплывалось, и сквозь него проступали черты Зака Прескотта. И его прикосновение все еще горело у нее на щеке. Андреа поднесла руку к лицу, туда, где до него дотронулись пальцы Зака, и в который уже раз забыла о том, что их связывают лишь деловые отношения.

Около шести Андреа звонком вызвала охранника, чтобы сдать сейф в хранилище, а заодно и свой кейс. Оставляя здесь свои записи, она надеялась избежать лишних расспросов Нэвиллов, которым не терпится получить хоть какой-то намек о величине своего достояния. Конечно, ей нет нужды сверяться с заметками, чтобы вспомнить и описать какую-нибудь бесценную антикварную драгоценность, если что-то подобное попадется ей на глаза. Андреа это знала, знали и они. Ну, до сих пор ничего такого она еще не обнаружила, так что единственный прогноз, который Андреа могла бы дать, заключался в том, что счет идет на тысячи, а не на миллионы.

Дэвид ждал Андреа в машине. И вновь он не потревожил ее ни одним вопросом, и снова они приятно проводили время за непринужденной беседой, что побудило Дэвида притормозить на окраине Виндзора и пригласить Андреа на обед:

— На этой улице недавно открылся новый ресторан…

— Очень мило с вашей стороны, Дэвид, но сегодня вечером я хотела бы пообедать вместе со всеми, а в этом доме ложатся рано. Вспомните, я только что восемь часов просидела не разгибаясь за столом. Может быть, в другой раз, когда я привыкну к местному климату.

— Как только пожелаете, в любое время, — отозвался он, направляя машину к Дрого-Мэнор. — А если вы захотите связаться со мной до того, как мы в следующий раз увидимся, не стесняйтесь, звоните, Андреа.

Он пошарил в кармане пиджака и протянул ей свою визитку, которую Андреа с благодарностью приняла. Было приятно знать, что у нее есть друг, и этот друг не из Дрого-Мэнор. Его визитка была ниточкой, которая связывала ее с окружающей реальной действительностью. Солнце красным шаром застыло на вершине вулкана вдали и яркими, контрастными штрихами очертило его величественные склоны.

— У него есть имя?

— На географических картах его обозначают как Маунт-Гастингс, но местные жители дали ему свое имя. Спокойный. И он неизменно поддерживает свою репутацию.

Когда они свернули на узкую дорогу к Дрого-Мэнор, гора скрылась из виду, и впереди замаячил силуэт дома, напоминающий очертаниями форт. После пылающего в закатном солнце вулкана от одного взгляда на этот вид становилось холодно.

От предложения войти в дом Дэвид отказался, но возле машины задержался рядом с Андреа и дотронулся до ее руки чуть повыше локтя, словно пытался удержать еще на мгновение. Его серебристые волосы переливались в лучах заходящего солнца, и от голубых глаз, привыкших часто смеяться, лучиками разбегались морщинки. И вновь Андреа почувствовала, как он был с ней деликатен, обходителен. Но даже сейчас, когда Дэвид был рядом, ей грезились иные черты.

Андреа протянула ему руку, как будто с этим прикосновением наваждение должно было исчезнуть:

— Еще раз спасибо, Дэвид. Я вечно буду вам признательна.

— Не за что. Мне и самому было приятно.

Все еще не отпуская ее руки, он склонился к ней, и Андреа решила уж было, что он собирается ее поцеловать, но Дэвид внезапно выпрямился и отошел, помахав на прощание рукой. Когда он уехал, Андреа обернулась к дому и заметила, как в одном из окон второго этажа колыхнулась, опускаясь, занавеска. Она посмотрела вслед машине Дэвида, исчезающей вдали, и поняла, чем было вызвано его внезапное отступление. Кто-то за ними наблюдал. Андреа терялась в догадках: кто же из троих обитателей дома стоял у окна?

Вскоре она нашла ответ на этот вопрос. Когда Андреа входила в дом, по лестнице спускался Зак. Выражение его лица так сильно отличалось от того, которое было утром, когда он подал ей цветы, что Андреа заговорила в надежде вызвать в нем это воспоминание:

— А как цветы, выдержали поездку?

— Вряд ли, — отрывисто бросил он. — Слишком много времени провели в раскаленной машине.

Те, что она воткнула в волосы, тоже завяли, и давно были выброшены. Но ей было грустно с ними расставаться, а в голосе Зака не было и тени сожаления. Его это совсем не тронуло, даже взгляд остался по-прежнему жестким.

— Вижу, вы добрались домой.

— Да, — голос звучал тихо и, к ее собственному удивлению, как-то подавленно, — меня подбросил Дэвид Марлоу.

— Я так понял, что об этом должен был позаботиться сэр Джордж.

— Ну, Дэвид был неподалеку и предложил свою помощь. Я не вижу причин…

— Вы с легкостью заводите новых друзей, — оборвал Зак.

Что-то в его небрежной позе, в равнодушном тоне возмутило ее даже больше, чем его намеки. Неожиданно ее раздражение прорвалось наружу:

— Я и представить не могла, что вас касается моя дружба с Дэвидом, пока я справляюсь со своей работой…

— Которая уж точно меня касается, — парировал он.

Андреа выпрямилась, вытянулась во весь рост, страстно желая оказаться на несколько дюймов повыше, пока его взгляд нависал над ней. Зак не только приводил ее своим поведением в бешенство — он вынудил ее защищаться, и, если уж ей не хватило роста, чтобы испепелить его взглядом, она даст волю своей ярости:

— Смею вас заверить, мистер Прескотт, что Дэвид Марлоу никоим образом не отвлекает меня от выполнения моих обязанностей. Более того, его доброта и обходительность действуют на меня живительно… в отличие от всего прочего.

Она не собиралась этого говорить, не собиралась так явно нарушать рамки субординации, но зашла так далеко, что решила идти до конца. Поворачиваясь, чтобы величественно подняться по лестнице, она уловила в глазах Зака выражение насмешливого удовлетворения, и это свело на нет всю эффектность ее бегства.

«Черт», — выругалась она про себя, едва не столкнувшись на повороте лестницы с Дориан. Вдова этим вечером была больше похожа на соблазнительницу. Черное кружевное платье плотно облегало все изгибы ее тела, подчеркивая безупречность матовой кожи и сияние волос.

— Почему, что такое, Андреа? Ты выглядишь расстроенной. — В голосе Дориан сквозила неподдельная озабоченность.

— День выдался тяжелый, — солгала Андреа. — А ты смотришься великолепно, даже в таком платье.

Дориан нежно провела пальцами по мягким кружевам, обрамлявшим декольте.

— Спасибо, — ласково сказала она. — Зак повезет меня пообедать в новый ресторан, только что открывшийся в городе. Мне очень нужно хоть изредка выезжать развеяться, пусть даже это только Виндзор. — Потом она добавила: — Иногда Зак умеет быть очень милым. Желаю приятно провести вечер, Андреа.

Подобная перспектива Андреа не воодушевила. Она отказалась пообедать с Дэвидом, чтобы провести вечер в Дрого-Мэнор, в обществе Зака. Не того человека, с которым она столкнулась на лестнице, нет, другого, дотронувшегося в ночной тишине до ее щеки, а утром купившего ей цветы. Что-то должно было случиться, чтобы Зак так переменился. Возможно, то, что он увидел ее с Дэвидом, сыграло свою роль, но наверняка было еще что-то.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению