Шанс для влюбленных - читать онлайн книгу. Автор: Памела Кент cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шанс для влюбленных | Автор книги - Памела Кент

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— А ты, похоже, тщательно его изучила, — заметил он. — Ну и как, интересный объект для исследования?

— Весьма интересный. — Она встретилась с ним взглядом, потом отвела глаза. — Когда я только приехала сюда, здесь не было никого, кроме него… И миссис Фабер, разумеется. Я решила, что он плохо обращается с матерью, пока не обнаружила, что это всего лишь поза. Когда она заболела, он был очень расстроен… больше, чем все остальные. — Она вспомнила книгу, которую Гидеон читал в библиотеке вверх ногами. — Пока не узнаешь его, не поймешь, что он собой представляет.

— И ты считаешь, что теперь знаешь его лучше?

— Совсем чуть-чуть в сравнении с тем, когда я только приехала сюда.

Малтрэверс вздохнул, потом улыбнулся ей… и в его улыбке смешались недоумение и сожаление.

— Ну что ж, я полагаю, в мире мы нужны всякие, и некоторые из нас меньше похожи на открытую книгу, чем другие. Но надеюсь, ты не будешь воображать, что знаешь все содержание книги, когда на самом деле прочитала не больше главы. Фабер тяжелый человек, да и этот его брат тоже. Достаточно посмотреть на портрет отца семейства над камином в столовой, чтобы понять, что это был за человек. Дорогая моя Ким, не бейся головой о стену.

— Не буду, — пообещала она.


Когда Малтрэверс собрался уезжать, он попросил Ким проводить его до машины. У Гидеона Фабера были какие-то более важные дела, требовавшие его присутствия, так что она единственная смотрела, как Малтрэверс уезжает. Поскольку он сделал ей комплимент — только несколько запоздалый, — предложив жениться на ней, она закрыла глаза на возможные последствия и махала ему рукой, пока машина удалялась по дороге. В ее ушах звучали его прощальные слова: «Свяжись со мной, если все пойдет не так, как ты рассчитываешь. Даже если ты не выйдешь за меня замуж, мне пригодится секретарша — моя выходит замуж через несколько недель!»

Когда машина скрылась за воротами, Ким поднялась по ступеням и вошла в дом. Фабер шел через холл из своего кабинета, и было очевидно, что он собирается уходить. На нем было толстое твидовое пальто, он на ходу натягивал перчатки; как обычно, голова его была непокрыта, а блестящие волосы аккуратно причесаны.

— Моя племянница приедет сегодня к ужину, — сказал он, проходя мимо нее. — Я иду в Фэллоуфилд-Мэнор, чтобы убедить миссис Флеминг тоже поужинать с нами.

Ким секунду стояла в нерешительности, а потом спросила:

— Означает ли это, что мне лучше поужинать наверху?

Его серые глаза взглянули на нее с ледяным безразличием, которое подействовало как холодный душ.

— Как хотите, — ответил он. — Отъезд моего брата означает, что у нас не хватает одного мужчины, но с нами ужинает доктор Дэвенпорт и Боб Дункан. Моя сестра, племянница и миссис Флеминг уравновешивают этот расклад, но, поскольку миссис Дэвенпорт также будет ужинать с нами, баланс получается неравный. В общем, думаю, будет лучше, если вы поужинаете наверху… А потом, возможно, вы могли бы немного посидеть с моей матерью. Я уверен, она будет рада.

— Хорошо, мистер Фабер, — сказала она, надеясь, что он не заметил, как краска залила ей щеки.

Глава 13

Ким провела время перед чаем с миссис Фабер, а потом вернулась в свои комнаты, где ее радостным лаем встретили собаки. Джессика просто страдала от недостатка прогулок, и девушка решила вывести ее и Маккензи погулять до темноты. Они как раз выходили из леса, когда машина с Ферн Хэнсуорт и ее матерью подъехала к парадному входу.

Автомобиль Гидеона Фабера, неброский, но мощный «бентли», который он водил сам, когда бывал в Мертон-Холл, подъехал ко входу секундой позже, и, когда Ким вошла в холл, вся семья была в сборе. Ферн держала дядю за руку и с обожанием смотрела на него.

К большому изумлению Ким, на племянницу смотрел совершенно другой Гидеон Фабер… и Ким поняла, что никогда не видела более очаровательного создания, чем дочь Нериссы, в мягком леопардовом пальто, с красиво постриженными черными волосами — очень похожими на волосы матери, — обрамляющими лицо, на котором выделялись оленьи глаза и кораллово-розовый рот.

У нее была врожденная грация Нериссы плюс собственное кошачье очарование. И было очевидно, что ее дядя — один из самых преданных ее рабов. Даже если бы она была его собственной дочерью, он не мог бы смотреть на нее более нежно.

— Что это я слышал про твое намерение выйти замуж? — говорил он, когда Ким вошла в холл. — Ты же знаешь что я не могу этого позволить, правда? Моя любимая племянница не может быть настолько жестока, чтобы желать заменить кем-то своего любимого дядю!

Его отношение к Ферн казалось Ким невероятным. Это было так не похоже на Гидеона.

— О, дядя Гидди, я не хочу сейчас говорить об этом, — запротестовала Ферн. — Я хочу услышать что-нибудь про бабушку! Как она? Ей лучше?

Маккензи, вечно дружелюбный, бросился вперед, чтобы совершить нападение на ее колготки, а Джессика просто стояла на одном месте и лаяла. Гидеон нетерпеливо повернулся, увидел, что это Ким вошла с собаками, и взгляд его выразил столько старательно подавляемого раздражения, что Ким стало не по себе. Она, слегка растрепанная, потому что пробиралась по лесу, и немного промокшая, потому что на улице начинался дождь, неловко протянула руку новоприбывшей.

Ферн Хэнсуорт, казалось, даже не заметила этого. Она только небрежно кивнула:

— Компаньонка бабушки? Ах да, я про вас слышала. Как я понимаю, вы и собак выгуливаете, да?

Даже Нерисса, казалось, была шокирована грубостью дочери. Она с подчеркнутым дружелюбием похвалила Ким за то, что та так отважно отправилась на прогулку с собаками в такую погоду, и спросила, как дела у матери, потому что Ким явно видела миссис Фабер совсем недавно, в отличие от нее. А потом она отправила дочь наверх в ее комнату, напомнив ей, что если она хочет повидать бабушку, то ей надо переодеться во что-нибудь более подходящее.

— Бабушка очень слаба, и ты не можешь взять и ворваться к ней и объявить, что ты приехала. С ней надо обращаться бережно… всем нам.

Ферн, казалось, слегка забеспокоилась.

— Я не очень хорошо умею вести себя в комнатах больных, — объявила она. — Больные люди пугают меня. Можно, я выпью чего-нибудь, прежде чем идти наверх, дядя Гидди? — спросила она, все еще держа его за руку и лукаво улыбаясь. — Совсем капельку.

— Чаю? — предложил Гидеон, вопросительно взглянув на племянницу.

Она скорчила недовольную гримаску:

— Я думала о чем-нибудь покрепче… Что-нибудь для смелости! И потом, я уже пила чай — в поезде.

Продолжая улыбаться, Фабер повел ее к двери в библиотеку, и они вошли внутрь. Нерисса последовала за ними, немного смущенно улыбнувшись Ким и пробормотав, что они увидятся за ужином.

Ким поднялась в свои комнаты и, войдя и закрыв дверь, решила, что здесь и останется, пока не начнется ужин, тогда она сможет пойти к миссис Фабер, не опасаясь снова наткнуться на кого-нибудь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию