Второй шанс - читать онлайн книгу. Автор: Хелин Вэлли cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второй шанс | Автор книги - Хелин Вэлли

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Эти размышления повергли ее в смутное беспокойство. Аманда поднялась с кресла, почувствовав, что просто не может более сидеть. Подойдя к зеркалу и придирчиво оглядев себя, она поморщилась. Что и говорить, далеко ей до Скарлет О'Хары, особенно в блистательном исполнении Вивьен Ли. Но тут уж ничего не поделаешь.

Интересно, а чем сейчас занят Альваро? И захочет ли видеть ее? Девушка уже направилась к двери, но, решив, что ее простенькие бриджи среди всей этой роскоши не слишком уместны, отбросив сомнения, переоделась в милое, хотя и неброское светло-зеленое платье.


Альваро сидел за письменным столом в углу гостиной и, чуть хмурясь, проглядывал какие-то бумаги. Вид у него был усталый и озабоченный. Немного отвлечься ему явно не помешает, решила Аманда, не понимая толком, когда успела проникнуться к этому властному и самостоятельному мужчине такими заботливыми, чуть ли не материнскими чувствами. Хотя, если подумать, материнского в них было совсем не много…

— Привет, — тихо произнесла она, борясь с робостью. В конце концов он же сам ее сюда притащил. Пусть теперь не сетует, если она невзначай помешает ему работать. — Вы не возражаете, если я тут немного посижу?

Альваро отложил ручку и поглядел на нее. На лице его промелькнуло какое-то странное выражение, но тут же исчезло.

— Ничуть, — любезно отозвался он. — Все равно как раз пора пить чай. Будете?

Аманда улыбнулась.

— Успели поднабраться английских привычек? Ведь в Испании, насколько я знаю, в это время суток, как и в любое другое, предпочитают кофе.

Альваро засмеялся.

— А вы и правда неплохо знаете нас, испанцев. Но я довольно много времени провожу в Англии в связи с семейным бизнесом и уже изрядно англизировался. А посему сегодня нас ждет настоящий английский чай — с тостами, кексами, бутербродами и всем, что полагается.

Аманда не видела, чтобы он звонил, вызывая камердинера, но в гостиной неожиданно материализовался исполнительный Пабло, катящий перед собой сервировочный столик с множеством тарелок и тарелочек, изящным фарфоровым чайником и прочими непременными атрибутами классического английского чаепития.

— Какая красота! — восхитилась девушка, когда все это великолепие заняло свое место на небольшом столике перед камином. Она осторожно взяла двумя пальцами крошечную корзиночку с паштетом — венец кулинарного искусства. — Даже есть жалко. — С этими словами сунула корзиночку в рот и, прожевав, выразительно закатила глаза. — А уж как вкусно!

Кивком отпустив Пабло, Альваро одобрительно наблюдал за своей гостьей.

— Приятно разнообразия ради встретить женщину, не помешанную на диетах. Вы, англичане, в этом смысле великая нация. Вспомнить хотя бы типично английский завтрак! Там где мы, жители континента, ограничимся чашкой кофе и тостом, у вас существует настоящий ритуал с целым набором блюд.

Аманда покраснела, сомневаясь, воспринимать ли это как комплимент или наоборот.

— Наверное, я вас шокирую, — со вздохом произнесла она, — но все ужасно вкусно. Просто грех было бы отослать такое угощение обратно, не воздав ему должное!

— Вы ничуть меня не шокируете, — заверил ее Альваро, откидываясь на спинку кресла и с полуулыбкой глядя на девушку. — Меня вообще довольно-таки трудно шокировать. Кроме того, — добавил он, в подтверждение своих слов беря с тарелки сандвич с огурцом, — я намерен посостязаться с вами за звание главного прожоры.

Через некоторое время Аманда в свою очередь откинулась на спинку кресла и удовлетворенно вздохнула.

— А неплохую жизнь ведете вы, аристократы и миллионеры. — Но улыбка тотчас сменилась на ее лице озабоченным выражением. — Впрочем, вспоминая последние события, думаю, и в вашем положении есть свои минусы, причем не такие уж незначительные. Верно?

— Еще как верно.

По лицу его пробежала тень. О чем он подумал? О деловых проблемах или о проблемах, созданных мадемуазель Жанетт? Аманда побоялась спрашивать. Спросила она о другом, тоже довольно личном:

— Но все-таки вам это нравится?

— Что именно?

Она неопределенно пожала плечами.

— Ну, занимать высокое положение в обществе. Возглавлять крупное дело.

Аманда так и впилась глазами в лицо собеседника. Но оно не изменило своего выражения, разве что взгляд чуть потемнел.

— У меня нет выбора, — негромко произнес Альваро. — Это мой долг, моя обязанность.

— Ну да, это понятно, — закивала девушка. — Но вы принимаете это с радостью или скорее с неохотой и сожалением?

— Ни то, ни другое. Скорее с трезвым осознанием всех сторон дела. Хотя, — он на несколько секунд призадумался, — работа, безусловно, приносит мне удовлетворение, а положение в обществе… В наш век всеобщей демократии многие считают родовитость вздором и ерундой. Но когда на тебя постоянно устремлены глаза тех, за кого ты отвечаешь, когда тебя постоянно сравнивают со знаменитыми предками, поневоле приходится им соответствовать. Да, история древних аристократических родов порой темна и кровава, но все же в ней масса примеров истинного благородства, отваги и самопожертвования.

Глаза молодых людей встретились. Сердце Аманды ускорило бег, но девушка изо всех сил старалась не выдавать своего смятения. Что с ней происходит? Почему с каждой минутой, проведенной в обществе этого мужчины, ее все сильнее влечет к нему? Этак недолго решить, что она влюбилась в него. Какая глупость! Ни в кого она не влюбилась и влюбляться не собирается!

— По-моему, я бы ни за что не выдержала всего этого, — сказала она, стараясь направить свои мысли в другое русло.

Альваро удивленно приподнял бровь.

— Почему? Ведь это по большому счету просто работа. Каждому приходится работать.

— Нет, — возразила она. — Это еще и образ жизни.

Альваро склонил голову, обдумывая ее слова.

— Пожалуй. В каком-то смысле.

— И как бы вы ни старались избегать внимания прессы, вам это не удастся. Вся ваша жизнь проходит на виду у обывателей. Издержки положения в обществе.

Судя по всему, это замечание задело Альваро за живое. Но у него было что ей возразить.

— Зато, согласитесь, есть и преимущества. Не говоря уж о том, с чего начался наш разговор — все эти вкусности к чаю и прочие мелкие бытовые удобства, — существуют и более серьезные плюсы.

Аманда кивнула.

— Ну да, понимаю… Возможность жить как хочется, ни от кого не зависеть. Родовое поместье в Кастилии. Вилла в Тосса де Map…

Он улыбнулся, но тут же посерьезнел снова.

— Честно говоря, я имел в виду нечто иное. Возможность поступать так, как считаешь нужным и правильным.

Об этом она как-то не подумала. Новый, хотя и не сказать, чтобы неожиданный, аспект дела.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению