Бесценный дар - читать онлайн книгу. Автор: Бетти Лоуренс cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценный дар | Автор книги - Бетти Лоуренс

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Ну, вы не первая женщина, которая за­водит ребенка, не выходя замуж. В наши дни это не считается чем-то позорным. И мы уже обсудили вашу ситуацию: совершенно очевид­но, что вы умны и образованны достаточно, чтобы заниматься более достойным делом, чем мытье посуды или полов. И в один прекрас­ный день, когда освободитесь от проклятых пут нищеты, вы станете самой собой. Ваше про­исхождение и несчастное прошлое — не ваша вина. Что же касается внешности, то это легко поправить, и именно поэтому мы здесь. Клод — профессионал, и она займется вами.

Он перевел дыхание и отвернулся, чтобы не видеть осуждающих и наполненных жуткой болью глаз.

— Клоди… — Стэнли снова заговорил по-французски, и Клод приблизилась с вопроси­тельным выражением на лице.

— Вы объяснились? — спросила она по-ан­глийски. — Все улажено? Отлично. — Потом повернулась к Орланде. — Значит, мы можем при­ступать?

— Я заеду позже, — сказал Стэнли Орланде и поспешил удалиться.

Молодая женщина беспомощно смотрела ему в спину. Что теперь делать? Побежать за ним и сказать… Но что? Что ей больше хочет­ся другого? Например, вернуться домой, в Сидней, и никогда больше не встречаться ни с ним, ни с его семейством, никогда не пере­ступать порога его великолепного особняка? Этого она никак не могла. Документы подпи­саны, договор заключен, в брачном соглаше­нии предусмотрены все возможные ситуации, так что она бессильна, совершенно бессильна что-либо изменить, пока Стэнли Гилбрайт не решит, что ее роль сыграна до конца. Пока не останется и тени сомнений в том, что их брак не фиктивный и что Кларисса Гилбрайт не в состоянии отнять у него желанную компанию.

— Пройдемте сюда, дорогая, — пропела Клод, откинув розовую шелковую драпировку.


Стэнли сидел за столиком и скучающе по­глядывал по сторонам на текущие мимо люд­ские волны. Прошло больше пяти часов с тех пор, как он покинул салон красоты Клод Порро. За это время он успел побывать в офисе, подписать необходимые бумаги и узнать, что его присутствие не требуется — ничего сроч­ного в настоящий момент нет. Начинать осва­ивать новые территории сейчас казалось не­уместным: слишком уж напряженная обстановка сложилась дома и не было никакой уве­ренности, что мать не предпримет какие-то ответные шаги.

Поэтому он посетил еще отделение банка и покинул деловую часть Гонконга. Оставив ма­шину неподалеку от салона, побродил по ули­цам, заглянул в несколько галерей, купил кое-что и наконец устроился в этом часто посеща­емом им ресторанчике.

Решение обратиться к Клод было импуль­сивным. После сцены с матерью он буквально вырвал это жалкое, тощее и неинтересное со­здание из особняка и бросил прямо в надеж­ные и опытные руки француженки и ее по­мощниц, чтобы как-то изменить внешность своей номинальной жены, хоть немного, если такое вообще возможно. Но, может, он не сде­лал ничего хорошего, кроме плохого? Может, «материал», который поручил заботам Клод, совершенно безнадежен? И тогда его милосерд­ный порыв станет причиной очередного уни­жения. Словно всех предыдущих было недоста­точно…

Стэнли жестом попросил официанта подать еще кофе и взял свежую газету. Возможно, го­рести мира помогут забыть о своих дурных по­ступках и развеять чувство вины…

Через полчаса появился официант, держа в руках телефон.

— Мистер Гилбрайт…

— Да.

— Вам звонят.

Он поблагодарил, взял трубку и услышал голос Клод:

— Стэнли? Это я, Клоди. Я все закончила. Давай встретимся в ресторане Минь Ли Дао через двадцать минут.

Положив трубку, Стэнли подписал счет и вышел на улицу. Начинался вечер, на улицах было полно машин. Он приехал к назначенно­му месту встречи с опозданием на пять минут, вошел и сразу же заметил француженку. Но она сидела за столиком одна. Он обвел взгля­дом зал, оглядел девиц у стойки бара — Орланды среди них не было. Его охватили дурные предчувствия. Наверное, Клод потерпела по­ражение, оставила девчонку в салоне и реши­ла приехать одна, чтобы подготовить его к пло­хим новостям.

Стэнли тяжело вздохнул и уже двинулся к ее столику, как вдруг заметил сидящую у стой­ки несколько в отдалении от других женщину. В ресторане было немало интересных особ, но эта определенно привлекала внимание. На ней было длинное до пола узкое платье из золоти­стого шелка, на руках перчатки до локтя. Очень тонкая, очень изящная, с гибкой шеей и спи­ной. Необычного темно-янтарного оттенка во­лосы крупными волнами падали на плечи и поблескивали на концах. Хороша, очень хоро­ша, подумал Стэнли. Отличающаяся от при­вычных стандартов, интригующая. Хоть бы она повернулась… Ему хотелось убедиться, что спе­реди незнакомка так же прекрасна, как и со спины.

Тут Стэнли внезапно пришел в себя и вспомнил, зачем здесь находится. Едва ли бла­горазумно заглядываться сейчас на других женщин. Он оторвал от незнакомки восхищенный взгляд, прошел и сел за столик напротив Клод,.

— Ну и чем все у вас закончилось? — спро­сил Стэнли по-французски, внутренне уже приготовившись к худшему.

— Суди сам, — загадочно произнесла Клод. Если бы он не знал ее пятый год, то решил бы, что француженка сейчас расхохочется. Он снова обвел глазами зал, но нигде не заметил того несчастного создания, которое оставил у Клод Порро сегодня днем. Решительно проиг­норировал таинственную незнакомку. Сейчас не время, сказал он себе. Придется позволить ей идти своей дорогой. И обреченно вздохнул, вопросительно поглядев на Клод.

Стэнли обратил внимание, что францужен­ка улыбается, заметив, как он старается не смотреть на женщину у стойки бара. Ну еще бы, ей смешно, что ему едва удалось оторвать от нее глаза, когда единственной его заботой должна быть жена и то, что владелице салона удалось из нее сделать.

— Орланда… — негромко позвала Клод.

Оглянувшись в ожидании появления моло­дой женщины, Стэнли не мог не заметить, что незнакомка выбрала именно этот момент, что­бы повернуться на высоком табурете. Перед этим искушением он не мог устоять и взгля­нул на нее. В длинном разрезе платья появи­лась длинная стройная нога, обутая в золоти­стую туфельку на высоком каблуке, и у него перехватило дыхание.

Стэнли поднял глаза на ее лицо, и… Черт, это… это же невозможно! Невероятно! Исключено!

У незнакомки было лицо Орланды. Но это было не то лицо, к которому он привык, — нет, это был образ воплощенной женствен­ной ошеломляющей красоты. И не он один смотрел на нее, почти все мужчины в ресто­ране откровенно любовались ею.

— Боже мой, — выдохнул Стэнли. — Но это же невозможно!

Клод испустила победный клич, но Стэнли проигнорировал его. Он продолжал смотреть не веря своим глазам. Это была Орланда и не Орланда. Ее невыразительные черты лица пе­режили магическую трансформацию, и эффект получился сногсшибательный. И дело было не только в макияже, который, безусловно, уме­ло наложила Клод. Кожа утратила нездоровый желтоватый оттенок, стала гладкой и безуп­речной. Глаза увеличились — красивые карие глаза. Деликатное узкое лицо, обрамленное каскадом янтарных локонов, сияло, высокие скулы, подчеркнутые румянами, притягивали взгляд, а рот…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению