Кипарисовая аллея - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Арбор cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кипарисовая аллея | Автор книги - Джейн Арбор

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Аликс вздрогнула, но вовсе не от холода.

Несколько километров назад они свернули с Аппианской дороги в горы. На узком перекрестке им повстречалось стадо коз, и, пока оно неторопливо брело мимо, Микеле перекидывался шутками с пастухом. Дорога спиралью поднималась в горы, и вскоре внизу начали проблескивать из-за деревьев полоски водной глади. В нескольких сотнях метров отсюда растянулось огромной сапфировой лентой озеро Альбано.

Они проехали мимо двух вилл, расположенных вдоль дороги, потом Микеле свернул на аллею, ведущую к большому белому дому, фронтон которого украшала колоннада с широкой аркой в центре, где и находился главный вход. Перед раскрытыми настежь дверями, изнывая от ожидания, стояла синьора Париджи, одной рукой прикрывая глаза от солнца, а другою нервно теребя длинное янтарное ожерелье.

— Микеле, дорогой, ну где же вы так долго пропадали?

С этими словами она подошла к Аликс и, обняв ее, крепко расцеловала.

— Добро пожаловать, милая, в дом Микеле! Теперь, быть может, я и его буду чаще видеть. Он ведь такой шалопай, мой сынок, — все время пропадает со своими беспутными друзьями и совсем забывает про свою бедную маму. — Она выпустила Аликс из объятий. — Александра — это такое прелестное итальянское имя, но Микеле говорит, вам больше нравится, когда вас называют Аликс.

— Пожалуйста, называйте как хотите, синьора.

— Синьора? О нет, дитя мое! Я надеюсь, мы уже не чужие друг другу. Все называют меня по-разному. Для Леоне я — мачеха, для Венеции — тетя Дора, для Микеле — мама, а для вас, возможно, когда-нибудь стану свекровью. Во всяком случае, я надеюсь.

Свекровь! Аликс облизнула пересохшие губы, пытаясь выдавить улыбку.

— Все может быть. Но ведь вы почти не знаете меня, и очень великодушно с вашей стороны сказать мне это.

Так началась двойная жизнь Аликс. Интересно, чем она закончится?

Глава 3

Комната, в которой поселили Аликс, располагалась в дальнем крыле дома. Горничная проводила ее туда, раздвинула шторы и, открыв окно, сказала:

— Отсюда хорошо виден парк, синьорина. Правда, красиво?

Аликс выглянула в окно.

— Да, очень, — согласилась она, любуясь прелестным видом.

Прямо под окном начинался цветущий кустарник, справа — безукоризненно разбитый сад: клумбы всевозможных форм — круглые, квадратные, полумесяцем — окаймляли выложенные мозаикой аккуратные дорожки. А дальше, за этим цветущим великолепием, бархатные лужайки полого спускались вниз, до самой кипарисовой аллеи, о которой рассказывал Леоне и со стороны которой доносилось умиротворенное журчанье падающей воды.

Горничная ушла, а Аликс так и осталась задумчиво стоять у окна. Фонтаны, кипарисы!.. Как щедра на них Италия! Сколько их, этих фонтанов, в одном только Риме — самых разных, веселых, игривых, пляшущих! А кипарисов и вовсе не счесть. Они то одиноко возвышаются по обочинам дорог, то, выстроенные в ряд по воле человека, целыми аллеями тянутся ввысь к родному солнцу, вырисовываясь своими четкими коническими силуэтами на фоне синего неба. Для Аликс они, как ничто другое, олицетворяли собою магическое обаяние Италии. Но не только они. Италия это и капризный водопровод, и черноглазые, робко улыбающиеся детишки, и плавная музыка, и напевная речь, обязанная своей выразительностью не столько словам, сколько жестам. Но кипарисы Италии — ее символ, ее факсимильная подпись. Интересно, останется ли в ее памяти этот кипарисовый парк, подумала Аликс.

Приняв ванну, она переоделась и спустилась вниз, прошла по дому и направилась к террасе, откуда доносилась музыка, льющаяся из радиоприемника. При ее появлении Венеция, растянувшаяся на шезлонге, выключила транзистор.

— Все-таки приехала? — сказала она. — Должно быть, я в это время каталась верхом. Налей себе чего-нибудь, если хочешь. И кто привез тебя — Леоне или Микеле?

Аликс налила себе в высокий стакан лаймового сока с содовой и присела на стул.

— Микеле.

— Мог и Леоне. Ведь это он больше всех старался организовать эту операцию.

— Операцию?

— Да. Это он убедил тетю Дору пригласить тебя сюда. — Венеция встала, чтобы снова наполнить свой стакан. — Не то чтобы она нуждалась в уговорах, просто, если Леоне не проведет с ней беседу, она так и будет раскисать. Это всегда так. В последнее время она не способна принять ни одного решения, даже когда оно касается ее самой — например, вечно не знает, какое платье надеть. Надеюсь, Микеле предупредил тебя о ее состоянии? Если нет, то знай: песен лучше не распевать, да и с шутками поосторожнее.

Аликс молчала. По этому непочтительному, циничному тону она поняла, что вряд ли найдет в собеседнице сочувствие, если станет изливаться перед ней в откровениях и признается, что хорошо знакома с подобными вещами. Ей в общем-то и не хотелось делить с кем бы то ни было память о последних мучительных месяцах жизни отца, когда с каждым днем и часом становилось яснее, что он лишь отдаляется от выздоровления. Долго тянулись те тяжелые дни, а потом он умер. По официальному диагнозу от физического износа сердца, а на самом деле (это хорошо знала она сама и лечащий доктор) — от полной и безнадежной потери воли к жизни. Он умер, до последнего мгновения оплакивая свою жену, без которой так и не смог прожить, но которая больше уже не нуждалась в нем.

Он был еще не стар, и Аликс теперь очень не хватало его. И все же он покинул ее задолго до собственной смерти, унесенный отчаянным вихрем переживаний в какой-то свой, одному ему доступный мир… И сейчас Аликс не могла сказать этой девушке: «Да, я знаю. С моим отцом было то же». Когда-нибудь она, быть может, и поделится с кем-то. С кем-то, кому захочет довериться и кто сможет ее понять. Но только не сейчас и не с Венецией д’Анца.

Вместо этого Аликс сказала:

— Разве может идти речь о каком-то веселье, если в доме кто-то болен? Это все равно, что сбивать температуру, когда у больного жар. Скажи, а твоя тетя принимает какие-нибудь лекарства?

— Принимает. Только транквилизаторы, кажется, не очень-то на нее действуют. Да и вообще ей вроде бы не о чем волноваться. Ведь все — и финансовые вопросы, и ведение хозяйства, и персонал — лежит на плечах Леоне. Он и в город-то почти не выезжает — управляет делами отсюда, а если у нас бывают гости, за хозяйку выступаю я. Все его гости, как правило, обычные закупщики сырья, но он всякий раз заботится о моем гардеробе. — Венеция помолчала, оглядев Аликс с головы до ног. — А ты в каких магазинах одеваешься? «Пьетро» знаешь, что на Виа Кондотти? Или вот еще новый салон возле Тринита-дей-Монти. А «Луиджи»? Для меня это дорогой магазин. Если бы не Леоне, никогда бы там не одевалась.

К счастью, звук гонга избавил Аликс от признания в том, что скромные магазинчики, расположенные далеко не на фешенебельных улицах, служат источником для пополнения ее гардероба. Венеция поднялась и лениво потянулась.

— Пора ужинать, — провозгласила она. — И знаешь, что я тебе посоветую: не позволяй ты Микеле демонстрировать свои небрежные манеры. Почему вот он, например, не вышел проводить тебя к ужину?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению