Невинный обман - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинный обман | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще «помнил» недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием — вымыться.

Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.

— О, должно быть, это замечательно, — проговорила она с завистью в голосе.

— Да, бесподобно, — улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. — Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.

— О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.

— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?

— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.

— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…

— Правильно, — кивнула Бет.

— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.

— Конечно.

— Одна для Бесси.

— Так.

— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.

— Чарли… — вздохнула Бет.

— Что такое?

— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.

— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!

— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.

— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.

— И все-таки ты замужем.

— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!

— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.

— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.

— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.

— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.

— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…

— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.

— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…

Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.

— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.

— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.

Чарли в смущении пробормотала:

— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.

— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.

— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…

— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.

— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!

— О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?

Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.

— Нет, Бег. Чувство долга… Возможно, оно что-то значило, когда лорд вез нас в Лондон. Но ведь он мог бы просто помочь нам приобрести оружие. Или доставил бы в город и, пожелав всего хорошего, распрощался… Но Радклифф пошел дальше — он пригласил нас в свой дом!

Однако Бет не могла согласиться с сестрой. Пожав плечами, она проговорила:

— Не знаю, Чарли. Может, ты и права, но мне кажется, что лорд вовсе не искатель приключений. Ты вспомни, как он заступался за щенков. Радклифф скорее домосед, чем авантюрист.

— Он проявил заботу не только о щенках, но и о Бесси, и о миссис Хартшир. — Чарли лукаво улыбнулась. — Однако заметила ли ты, как ловко скрывает он свою истинную натуру? И вообще пора бы тебе понять: чтобы узнать человека, надо заглянуть в его сердце. Важно оценивать поступки, а не слова. Мало ли кто что болтает! Вспомни хотя бы Джимми и Фредди… Тех, что заключили пари — кто больше девушек сумеет обесчестить. Уверена, что все это не более чем пустые и глупые разговоры!

— Да, но…

— Никаких «но», Бет. Давай рассуждать дальше. Радклифф действительно помог спасти Бесси. Но ведь он потом взял ее в свой дом и назначил ей жалованье, не так ли? Ты могла бы представить на его месте, например, леди Моубри?

— О Господи, конечно, нет, — ответила Бет. — Бесси же совершенно ничему не обучена. Едва ли леди Моубри стала бы платить жалованье такой прислуге.

— Не стала бы, — кивнула Чарли. — То же и в отношении миссис Хартшир. Однако Радклифф нанял их обеих, да еще и пристроил детей поварихи. А щенки?! Ведь он все-таки согласился взять их к себе. Лорд, конечно, иногда ворчит, как старый брюзга, зато поступает, как благородный рыцарь. — Чарли опустила ресницы и залилась румянцем. — Он истинный джентльмен!

— Ах, Чарли! Ты любишь его!

— Да.

— Почему же тогда ты сердишься? Мне кажется, я правильно поступила…

— Сержусь? Нет, конечно. Ведь иначе мне пришлось бы выйти замуж за Карленда.

— Но ты, похоже, не очень-то счастлива, — заметила Бет.

— А как бы ты чувствовала себя на моем месте? Выйти замуж за человека, который тебя не любит…

— Но, Чарли, — перебила Бет, — Радклифф любит тебя!

— Узнаю свою заботливую сестру, — сказала Чарли. — Нет, не любит. Он сам говорил мне об этом.

— Неужели?

— Да, говорил. Правда, не мне, а Чарлзу. Когда тебя не было и мне приходилось изображать обеих, я спросила, любит ли лорд сестру Чарлза, а он ответил, что нет.

— О, Чарли! Неужели?! — Бет готова была расплакаться.

Проглотив комок в горле, Чарли снова погрузилась в воду.

— Пожалуй, тебе лучше идти. Должно быть, ванну тебе уже приготовили.

— Спокойной ночи, — проговорила Бет и тихо вышла за дверь. Она прекрасно понимала, что сестре сейчас необходимо побыть одной.


Тихонько постучав, Радклифф взялся за дверную ручку, постоял еще немного… и опустил руку. Как ни странно, он вдруг почувствовал странную дрожь во всем теле. Ведь это будет настоящая брачная ночь! Но не первая его ночь с Чарли, так что поводов для волнения вроде бы не было. И все же что-то беспокоило лорда. Возможно, страх перед неизвестностью. Как Чарли встретит своего мужа? Будет счастлива? Или холодна и неприступна? За всю дорогу из Гретна-Грин она, пожалуй, не произнесла и десятка слов. А он боялся ее расспрашивать. Может, она сердилась на Элизабет из-за того, что та подписала документ от ее имени? Так как же она встретит его, своего мужа? Ласково улыбнется, сверкнув ослепительными черными глазами, или запустит в него чем-нибудь тяжелым, как только откроется дверь? Лорда одолевали сомнения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию