Невинный обман - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинный обман | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Радклифф был занят, разглядывая не меня, а тебя, сестрица, — возразила Чарли, протягивая Бет повязку, которой перетягивала грудь. Взглянув на изумленную сестру, она пояснила: — Лорд думает, что это ты стояла в ванне. Теперь поняла?

Бет кивнула.

— Но, Чарли… как же мы объясним, почему я мылась в твоей комнате?

Чарли тем временем перевязала волосы ленточкой и, закинув хвост за спину, заправила его под рубашку.

— Просто мы поменялись комнатами, — проговорила она с невозмутимым видом. Надев парик, шагнула к двери, соединявшей комнаты, и добавила: — Теперь это твоя спальня.

— Но я… — Бет развела руками, но дверь за Чарли уже захлопнулась.


Несколько минут потребовалось Радклиффу, чтобы прийти в себя. Что же так ошеломило лорда? Нет, отнюдь не то, то он увидел обнаженную женщину. Ошеломили ощущения — огонь желания, охвативший его. И граф тотчас же вспомнил, что все эти три дня, проведенные в обществе близнецов, его одолевали странные мысли, чувства.

Разумеется, Бет ему нравилась и он действительно хотел ей помочь. А вот ее брат… Когда лорд случайно прикасался к юноше, по телу его разливалась какая-то странная мучительная истома, и это очень беспокоило Радклиффа. Более того, он уже начал бояться самого себя: ему казалось, что он испытывает нездоровое влечение к брату Элизабет. Во всяком случае, граф замечал, что сердце его начинало биться быстрее, а лоб покрывался испариной, как только он прикасался к Чарлзу.

И вот теперь, когда лорд случайно увидел прекрасное девичье тело, все наконец-то стало на свои места. Элизабет и впрямь была хороша — такая румяная, грациозная… аппетитная, точно рождественская утка с яблоками на праздничном столе. Вспомнив о том, как она стояла перед ним обнаженная, граф вздохнул с облегчением. Конечно же, его влекло именно к ней, к Элизабет, и он никогда не уподобится пресыщенным аристократам — такие, устав от светских забав, вина, балов и женщин, искали необычных, щекочущих нервы развлечений. Хотя Радклифф был уверен, что истинному джентльмену негоже вмешиваться в чужую жизнь, он тем не менее считал, что чувственное влечение мужчины к мужчине — верх распущенности. И теперь был благодарен судьбе, что избежал подобной напасти.

Невольно улыбаясь, лорд Радклифф мысленно посмеивался над собственными страхами. Конечно же, он просто соскучился по плотским усладам и по ласкам любовниц — вот и вообразил, что его влечет к наивному юноше. Граф отчитал себя за подобную ошибку и возблагодарил Бога за то, что никто в целом свете не узнал о ней.

Немного подумав, Радклифф направился в соседнюю комнату, где, по его предположению, должен был находиться брат Элизабет. На сей раз лорд решил проявить осторожность и предварительно постучал. Дверь тут же распахнулась. На пороге стоял юноша.

— О, лорд Радклифф! — воскликнул он.

Граф с улыбкой проговорил:

— Я не дождался вас в библиотеке, Чарлз, вот и решил проверить, чем же так занят мой юный друг.

— Я… О, простите меня, милорд. Мы слишком заболтались с сестрой. Я хотел посвятить ее в наши завтрашние планы, прежде чем она начнет приводить себя в порядок.

Да-да, конечно, — процедил Радклифф сквозь зубы. Исподлобья взглянув на Чарли, он спросил: — Значит, вашей сестре не понравилась ее комната?

— Что?.. Э-э… в общем, она предпочла другую комнату, с голубыми стенами, ту, что предназначалась мне. — Чарли замялась. — А вы, наверное, ожидали увидеть здесь Бет?

Радклифф не знал, что ответить. Рассказать мальчишке о своем вторжении? Но он боялся оскорбить его. К тому же пристальный взгляд юноши совсем не понравился лорду.

— Дело в том, что… Я уже заходил в соседнюю комнату.

— Надеюсь, вы не потревожили ее сои?

Лорд понял, что от ответа не уйти.

— Видите ли, Чарлз, так получилось, что я застал ее выходящей из ванны. Но я обязательно принесу Элизабет свои извинения. — Он в смущении улыбнулся. — При первой же возможности.

Глава 5

Поездка много времени не заняла. Сидя у окна кареты, Чарли всматривалась в темноту лондонских улиц и, пытаясь догадаться, куда же они направляются, выдвигала одну версию за другой. Но лорд Радклифф только качал головой и загадочно улыбался.

Когда же экипаж наконец прогромыхал по булыжной мостовой и остановился у ничем не примечательного дома, девушка с удивлением взглянула на своего спутника. Радклифф спрыгнул с подножки, осмотрелся. Чарли последовала за ним.

— Где это мы? — спросила она с беспокойством.

— Мы у Эгги, — по-прежнему улыбаясь, ответил лорд и взялся за дверную ручку.

— У Эгги?.. — переспросила Чарли.

Взглянув на молодого человека, Радклифф понял, что ему прежде не приходилось слышать это имя. Сначала Чарли думала, что они едут покутить в каком-нибудь шикарном заведении. Теперь же она решила, что Эгги — имя одного из друзей лорда. «Господи, святая наивность!» — мысленно усмехнулся граф.

— Ну же, мой юный друг, вперед! Не стесняйтесь! — Радклифф распахнул входную дверь.

Впрочем, лорд и сам не был уверен, что привез молодого человека именно туда, куда хотел, то есть в заведение, известное в Лондоне как публичный дом Эгги. Ведь прежде он никогда не бывал здесь. Правда, во всем городе едва ли нашелся бы хоть один мужчина, не слыхавший об Эгги. Но совсем другое дело — побывать здесь. Лорд не любил проводить время в подобных заведениях и предпочитал своих шикарных любовниц, которых содержал так, как считал нужным. Но едва ли он повез бы «кузена» к одной из своих любовниц — даже если бы и не расстался с последней из них две недели назад.

Тучная пожилая женщина, встретившая молодых людей в дверях, оказалась знаменитой мадам Эгги. У нее были крашеные медно-красные волосы, а ее испещренное морщинами лицо напоминало карту Лондона со всеми улицами и переулками. Мадам Эгги была такой толстой, что •походила на перезревший помидор, который вот-вот лопнет, если чуть надавить на него пальцем. Зрелище оказалось настолько неприятное, что Радклифф невольно поморщился.

— О, кого мы видим! Два очаровательнейших джентльмена решили навестить старушку Эгги! Нечего топтаться на пороге, мои милые! Добро пожаловать! Мое заведение всегда для вас открыто!

Несколько секунд Радклифф стоял в нерешительности, испытывая сомнения относительно того, стоит ли вообще переступать порог подобного заведения. Наконец вспомнил, что за его спиной находится юноша, ради которого все и было затеяно. Поэтому приосанился и решительно шагнул вперед.

Чарли во все глаза смотрела на странную даму. Она никогда прежде не встречала подобной безвкусицы. На Эгги было на редкость вульгарное платье из ярко-красного шелка, если отрез материи, в который завернулась эта женщина, действительно можно было назвать платьем.

«Может, Радклифф ошибся адресом? Куда мы попали? Наверное, кучер свернул не на ту улицу», — промелькнуло у девушки. Тут ее внимание привлекло какое-то движение за спиной хозяйки заведения, но, сколько Чарли ни старалась, ей так и не удалось ничего разглядеть — казалось, Эгги заполняла своим необъятным телом все пространство Видимо, заметив, что Чарли пытается заглянуть в зал, медноволосая женщина сделала шаг в сторону — и девушка замерла в ужасе. В зале находились десять или двенадцать женшин и примерно столько же мужчин, и все они оживленно беседовали, громко смеялись и то и дело отпивали из своих бокалов. И при этом все женщины были почти нагие! «Какое бесстыдство!» — возмутилась Чарли. Да и как можно было назвать поведение этих дам — ведь полупрозрачные одежды почти ничего не скрывали, так что мужчины беспрепятственно их разглядывали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию