Конец старой вражды - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Леммонз cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Конец старой вражды | Автор книги - Сабрина Леммонз

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Почему ты молчишь? — не выдержал Стив. — Скажи, ты любишь меня? Ты согласна быть моей женой?

— Конечно, — выдохнула она. — Я полюбила тебя с первого взгляда, Стив. Конечно, я выйду за тебя.

Стив приник к ее губам. Габриела пылко ответила ему, и вот уже руки Стива обняли ее податливое тело, прикрытое одним махровым халатом. Он сжал в ладонях маленькие упругие груди с набухшими от желания розовыми сосками, скользнул ладонями по ее животу и точеным, словно высеченным резцом скульптора, бедрам.

Стив вдыхал дивный аромат ее юной кожи, но он не утолял его жажды…

— Я схожу по тебе с ума, Габриела… будь моей… позволь мне любить тебя, — горячо шептал он.

Все горести, переживания и сомнения исчезли, осталась лишь любовь. Мрачные события прошлого забылись окончательно и бесповоротно. Близился конец вражды двух древних родов.


…Графиня Милфордская стремительно вошла в кабинет, где сидел внук.

— Дерек, Габриели нет дома, ее собаки тоже. Еще до начала грозы Гарри видел, как они отправились на прогулку. Боюсь, не случилось ли чего.

— А ты не пробовала позвонить ей на мобильный телефон? — спросил Дерек.

— Телефон лежит у нее в комнате. Она не взяла его с собой. Мы с Гарри обошли весь замок — ее нигде нет. По-моему, нора отправляться на поиски.

Внешне графиня казалась спокойной, но внук знал, что это выработанная годами привычка скрывать эмоции.

Они вместе спустились в холл. Дерек натянул сапоги и непромокаемый плащ и вышел под проливной дождь. В этот момент появился старый Гарри и сообщил:

— Ваше сиятельство, машины, на которой обычно ездит мисс Габби, в гараже нет.

Графиня нахмурилась:

— Куда и зачем она могла уехать в такую погоду?

Старик недоуменно пожал плечами, потом его осенило:

— Тоби в последнее время совсем плох. Может, она опять повезла его к ветеринару? — высказал он предположение.

— Ты имеешь в виду доктора Стоддарда?

— Э… нет… Думаю, она поехала к… Стивену Кросби.

— К Кросби? — Леди Милфорд сдвинула брови. — Уж не хочешь ли ты сказать, что она поехала в Грейндж, к тем самым Кросби? И что ты имел в виду, когда сказал «опять» Она что, и раньше ездила туда?

— Видите ли, Тоби заболел, а доктор Стоддард оказался в отъезде, ну и…

— Так… — Графиня решительно поднялась и подошла к телефону, висящему на стене в холле. — Позвони в Грейндж и узнай, там ли моя внучка.

Гарри безропотно выполнил ее просьбу. Трубку сняла Марион. Она подтвердила, что Габриела находится в Грейндже, а бедняга Тоби умер.

— Вот как! — воскликнула графиня, когда Гарри пересказал ей содержание беседы. — Надо отправить за ней шофера.

— Пока не надо, миледи. Мисс Марион сказала, что наша малышка так расстроилась, что доктор дал ей успокоительное, и сейчас она задремала.

— Гм, — неопределенно пробормотала графиня, По ее лицу невозможно было догадаться, каково ее отношение к тому, что внучка безмятежно спит в доме их заклятых врагов, Гарри поспешил ретироваться. Когда ее сиятельство узнает, что он в первый раз ездил с мисс Габби в Грейндж, ему несдобровать…

Вдовствующая графиня осталась стоять посреди холла в глубокой задумчивости и, похоже, даже не заметила его ухода.


После звонка из замка Милфордов Марион не находила себе места. Какое-то смутное предчувствие не давало ей покоя. В конце концов она решила, что должна поехать в Уайтстоун и поговорить с графом. Она твердила себе, что хочет лишь убедить Дерека не препятствовать браку Габриелы и Стива, но затем вынуждена была признаться самой себе: она безумно, отчаянно хочет его увидеть.

Вскоре она уже мчалась по дороге в сторону замка. На протяжении всего пути она была полна решимости объясниться с графом, но у ворот Уайтстоуна поняла, что боится. Боится услышать или узнать нечто такое, что разобьет ей сердце.

Дверь открыл пожилой слуга, очевидно, дворецкий.

— Меня зовут Марион Кросби. Могу я видеть господина графа? — спросила она официальным тоном.

— Его сиятельство в данный момент отсутствует, — ответил слуга, — но вы можете подождать его, мисс Кросби. — Он отступил в сторону, приглашая ее войти.

Марион очутилась в огромном холле с высоким лепным потолком и стенами, обитыми резными деревянными панелями и увешанными картинами — явно подлинниками.

Дворецкий помог ей снять плащ и предложил присесть на диван, обитый бежевой кожей. Слуга бесшумно удалился, и Марион осталась одна. Внезапно на нее накатила волна страха. Что она делает в этом замке, куда, как утверждает тетя Фелисити, едва ли не двести лет не ступала нога ни одного человека из рода Кросби? Зачем приехала? Стив вполне мог бы самостоятельно уладить с графом вопрос, касающийся их отношений с Габриелей. Дерек может подумать, что она ему навязывается. Надо немедленно бежать отсюда, пока он не вернулся!

Марион порывисто вскочила, но в этот момент открылась входная: дверь и вошел граф Милфорд. Гостья застыла на месте.

Граф стряхнул дождевые капли с широкополой шляпы, снял мокрый плащ, затем пригладил волосы и…

— Марион? Вы? — потрясенно воскликнул он и на мгновение замер. Затем быстрым, решительным шагом направился к ней, но на полпути остановился: — Что-нибудь случилось?

Марион почувствовала, что у нее пересохло во рту. Она нервно сглотнула.

— Я… — хрипло проговорила она, — мне надо с вами поговорить.

— Прошу в кабинет. — Дерек взял ее под руку и повел через холл. В кабинете он усадил ее в большое кожаное кресло, стоящее у камина, а сам расположился напротив. — Итак, Марион, я слушаю. Что привело вас ко мне?

— Дело в том, ваше сиятельство, что ваша сестра находится сейчас в Грейндже…

— Габриела? В особняке Кросби? — Он наморщил лоб. — Что она там делает? Я с ног сбился, разыскивая ее по всему парку.

— Видите ли, ваше сиятельство…

— Перестаньте величать меня «моим сиятельством», Марион, — с мягкой укоризной перебил ее Дерек. — Мне кажется, мы достаточно хорошо знакомы, чтобы называть друг друга по имени, — добавил он, глядя на нее в упор.

Марион вспомнила страстный поцелуй возле гостиницы и их столкновение в лесу и покраснела.

— Хорошо, — пробормотала она. — Старый спаниель вашей сестры умирал, и она привезла его к моему кузену, Стивену. Он, как вы наверняка знаете, ветеринарный врач. Мисс Милфорд сильно промокла, к тому же очень расстроилась — еще бы, такая утрата… Мой кузен дал ей успокоительное. Сейчас она спит в моей комнате.

— Почему вы все время называете мистера Кросби кузеном, если он ваш жених? — задал граф неожиданный вопрос.

— Потому что мы со Стивом больше не помолвлены, — ответила Марион и отвела глаза, не в силах выдержать пытливого взгляда Дерека.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению