Роз быстро встала под душ, оделась, и вскоре она и Алексис уже сидели на заднем сиденье черного «мерседеса». Роз оглянулась и увидела, что за ними следует автомобиль без опознавательных знаков. Решила не говорить Алексис об охране. Зачем ее дочери лишние тревоги?
— Мамик, почему убили тетю Мэрилин?
Вопрос Алексис поразил Роз в самое сердце. Дети, как бы их ни оберегали, в каких бы семьях они ни воспитывались — бедных или богатых, не могли не знать о волне насилия, захлестывающей мир. О смерти Мэрилин Ивен рассказал Алексис лишь в общих чертах. Так что на самые тяжелые вопросы предстояло отвечать Роз.
— Потому что иногда наши пути пересекаются с путями безумцев, — ответила она и повернулась к дочери, чтобы увидеть ее реакцию.
— Ты про таких, как тот мужчина, что оставляет зловещие сообщения на твоем автоответчике? — спросила Алексис и нервно закинула ногу на ногу.
На лице Роз отразилось недоумение.
— Как ты… я хотела сказать, что ты слышала?
Алексис пожала плечами.
— Я слышала, как ты говорила об этом с папиком. Этот человек убил тетю Мэрилин?
— Я не знаю, детка. — И по щекам Роз покатились слезы.
Алексис придвинулась к матери.
— Не плачь, мамик. Я с тобой, и я не боюсь.
Она была совсем юной, но Роз всегда знала, что душа у ее дочери куда более взрослая.
Роз сжала руку Алексис.
— Самое главное, ты не должна волноваться. Я знаю, что тебе грустно, так же как и мне, но нам с тобой никто не причинит вреда.
Алексис уткнулась лицом в колени Роз. Они молчали, пока не показалась школа.
И тут Роз осенило.
— Как насчет того, чтобы куда-нибудь уехать? Вдвоем. Ты и я.
Алексис просияла. И от ее улыбки сердце Роз растаяло. Она так глубоко погрузилась в трясину отчаяния, что забыла, когда в последний раз видела улыбающуюся дочь.
— Ты серьезно, мамик? Только ты и я? И куда мы поедем?
Лимузин остановился у ворот. Алексис отстегнула ремень, но взгляда от лица матери не отводила.
— Еще не знаю. Может, в какое-нибудь место, где сейчас тепло и ярко светит солнце.
Роз еще на мгновение задержала руку Алексис в своей, подпитываясь энтузиазмом дочери.
— А ты сможешь оторваться от работы?
Настроение у Роз чуть поднялось.
— Ради тебя — да. А кроме того, работу я могу взять с собой. А теперь беги, не то опоздаешь. Поговорим об этом за обедом.
Убедившись, что Алексис благополучно вошла в здание школы, Роз попросила Ларри повернуть на север и по шоссе 25А отвезти ее в «Гекльберри», кафетерий для сладкоежек. Заказала кофе с молоком и пирог с малиной. Как бы она ни скорбела по Мэрилин, как бы ни боялась, без еды никак нельзя. Организм должен получать калории, если она собирается что-то предпринять, а не лежать весь день пластом. Тем более что с первым шагом — заставить себя выйти из дома — она уже справилась.
Дарио ясно дал понять, что она не просто должна — обязана появляться на публике.
— Люди — вампиры, — говорил он. — Они еще не одну неделю будут обсасывать связь между загадочной смертью твоего агента и тем, что ты пишешь психологические триллеры.
После завтрака Роз решила вернуться домой. Выходя из кафетерия, взяла экземпляр «Нью-Йорк пост». Взглянула на заголовок и остолбенела. «ТАЙНЫЙ РОМАН: ДИМИТРИЙ КОНСТАНТИНОС И ПОПУЛЯРНАЯ ПИСАТЕЛЬНИЦА РОЗ МИЛЛЕР». На фотографии губы Димитрия прижимались к ее губам, и она совсем его не отталкивала.
— Боже мой! — ахнула Роз.
* * *
Дарио Розелли вошел в кабинет в начале восьмого. Его встретили темнота и тишина. Раннее утро Дарио полагал лучшим временем дня, прежде всего из-за отсутствия людей. На автоответчике он нашел с десяток сообщений. «Что-то сегодня многим не спалось», — подумал он. Одно за другим он прослушал сообщения. Все касались Роз и заголовка в утренней «Нью-Йорк пост». «О, Роз, — пробормотал он, — это же глупо». Он покачал головой. Роз он нужен прямо сейчас, без него ей никак не обойтись.
Он откинулся на спинку кресла, вытер со лба внезапно выступивший пот. Он понимал, что пришел его час, час его триумфа. Но с чего начать? Позвонить самому или подождать звонка Роз? Безусловно, она будет в панике. А Ивен… Дарио радостно улыбнулся. Ивен должен рвать и метать. Его жена потеряла стыд и совесть! Он попытался представить себе реакцию Ивена при первом взгляде на заголовок. Шок? Недоверие? Злость? Наверное, всего понемногу. Дарио взглянул на настенные часы. Их тиканье гулко отдавалось в ушах. «Тикайте, тикайте», — вновь улыбнулся он. День только начинается, и, он в этом не сомневался, впереди еще много сюрпризов. Дарио смотрел на телефонный аппарат и ждал, когда же он зазвонит. Думал он о звонке Джины Келлогг и ее словах: «Мне нужна твоя помощь… нельзя допустить публикации этих фотографий. Моя карьера рухнет». Он ее спас, и она щедро отблагодарила его. Теперь он спасет Роз. Мысль о расплате вдохновляла и возбуждала.
— Максимально контролируемый ущерб, — прошептал Дарио.
Глава 25
Длинные узкие тени ложились на землю (солнце не успело подняться высоко), когда Роз и Ларри вернулись в «Парадизо», подкатив к особняку по изогнувшейся дугой, казавшейся бесконечной подъездной дорожке. Поместье выглядело мирным и покойным, как, собственно, и всегда. Если Роз и могла на что-то рассчитывать, так это на неизменность «Парадизо». Время здесь не бежало, а неспешно текло, не оставляя следа.
Но Роз понимала, что все это в прошлом. Она не сомневалась, что теперь и Ивен, и Джеймс уже знают про фотографию в «Пост». Войдя в дом, она остановилась у кабинета, прислушиваясь к мужским голосам. Разговаривали они тихо, чувствовалось, что атмосфера накалена до предела.
— Достаточно, — бросил Ивен. — Я не позволю тебе говорить в таком тоне о моей жене.
— Ты хоть понимаешь, что это означает? — Джеймс чуть возвысил голос. — Она же нас опозорила. Мне уже позвонили двадцать человек, но я не отзвонил никому. Потому что не представляю себе, что и сказать. Как мне все это объяснить? — Послышалось шуршание бумаги. Роз поняла, что Джеймс машет газетой перед носом Ивена. — Как люди могут доверить тебе управление штатом, если ты не способен контролировать собственную жену?
— Давай поставим на этом точку. Я уверен, что скоро все прояснится. Роз…
— Неужели ты такой глупец? Если ты не избавишься от нее, над тобой будут смеяться.
— Избавиться от нее? Отец, она не моя собственность… она — моя жена, и я прошу тебя не лезть в наши семейные дела.
Услышав, что Ивену приходится защищать ее, Роз более не могла пребывать в сторонних наблюдателях. И решительно открыла дверь кабинета.
— Как обычно, Джеймс, вас радует любая моя неприятность.