Бесценное сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Линн Бакстер cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценное сокровище | Автор книги - Мэри Линн Бакстер

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

– Да, так и есть.

– Какие у вас основания?

Дэлтон смотрел на Лию:

– Джей Ти Партридж сейчас на рыбалке.

Лия моргала глазами, ничего не понимая.

– На рыбалке?

– Ну да, на рыбалке. Он действительно внес залог и, будучи отпущен на свободу, сразу уехал в кемпинг, где находится и сейчас.

– Откуда ты знаешь? – Лия не сводила с него широко раскрытых глаз.

– Я взял за правило не спускать с него глаз, вот и все.

– Зачем вам это понадобилось? – Теперь и агент Сайзмор не скрывал своего изумления.

– Я опасался за Лию.

– Что ж, значит, у него есть алиби. – Детектив Каммингс был слегка разочарован.

– Итак, других подозреваемых нет? – без всякой надежды спросил агент ФБР.

– Есть, – сказала вдруг Лия. – Мой бывший босс, Купер Андерсон. Я только что дала против него показания в суде – ему было предъявлено обвинение в сексуальных домогательствах.

Агент Сайзмор скривился:

– Думаете, он способен на похищение?

– Откуда я знаю!

Лия вышла из себя. У нее не укладывалось в голове, что кто-то мог дойти до такой подлости, как похищение ее сына.

Дэлтон стиснул ей плечо:

– Все будет в порядке.

Схватив его за руку, Лия устремила взгляд на агента Сайзмора.

– Есть еще один человек, который затаил на меня злобу, – это Эллен Тибодо, женщина, которая инсценировала кражу драгоценностей. Я загнала ее в угол. Возможно, она… – Лия глотала слезы.

Детектив Каммингс молча направился к телефону и набрал номер:

– Проверьте Купера Андерсона и Эллен Тибодо.

Лия поднялась со стула, подошла к окну и остановилась, обхватив себя руками за плечи. Ее лицо исказилось мукой.

– Какая низость – отыгрываться на невинном ребенке!

– Всякие извращенцы бывают, миссис Фрейзер.

– Боже мой, этого я больше всего боюсь. – Лия крепче сжала свои плечи.

Ей нужно было чем-то себя занять.

– Сейчас я приготовлю кофе, – сказала она.


Дэлтон хотел было последовать за Лией, но решил, что ей лучше побыть одной. К тому же он вряд ли нашел бы слова утешения – у него самого сердце обливалось кровью.

Если и впрямь его сына похитил какой-то извращенец, то по крайней мере суду не придется решать, что делать с этим ублюдком, – он, Дэлтон, свернет ему шею собственными руками.

Вдруг его осенило. Он тихо охнул, и это услышали служители закона – они устремили на него подозрительные взгляды. Дэлтон повернулся к ним спиной и замер у окна.

Что, если де Шамп?.. Нет, такое невозможно представить. У этого упыря одно на уме: деньги. Похищение Коти едва ли могло входить в его планы – ведь это грозит тюремным заключением, а за решеткой деньги ни к чему.

И вообще, де Шамп не настолько глуп. Он стремился добраться до Дэлтона, а не до ребенка. Так кто же похитил Коти и, главное, зачем?

У Дэлтона не хватало мужества ответить на свой вопрос. Его мучительные размышления прервала Лия, вернувшаяся в гостиную с кофейным подносом. У нее дрожали руки.

– Позволь, я тебе помогу, – сказал он, принимая у нее поднос.

Не успел он поставить кофе на столик, как раздался телефонный звонок.

Лия затаила дыхание. Дэлтон застыл.

– Вы можете подойти к телефону, миссис Фрейзер?

Глаза Лии наполнились ужасом.

– Я…

– Разрешите, я отвечу, – вызвался Дэлтон.

Никто не возражал.

Детектив Каммингс поднял трубку и жестом подозвал Дэлтона к телефону.

– Монтгомери слушает.

Лия впилась глазами в Дэлтона, не в силах пошевелиться. «Не дай Бог… Нет! – молча кричала она. – Не смей даже думать об этом!»

– Отлично! – лицо Дэлтона озарилось широкой улыбкой.

У Лии сердце готово было выскочить из груди. Раз Дэлтон улыбается, значит…

Он передал трубку детективу и встретился глазами с Лией:

– Все в порядке. Коти нашелся.

Лия прислонилась к стене и едва не сползла на пол. Дэлтон поддержал ее, но она не могла произнести ни звука.

Детектив Каммингс положил трубку и обратился к Лие:

– Ваш сын в полном порядке.

Она только кивнула, благодаря Бога, что все обошлось.

Коти в безопасности, все остальное не имеет значения. Но она не успокоится, пока не увидит его собственными глазами, не прижмет к себе.

– Как… где его нашли?

Каммингс улыбнулся:

– Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но ваш сорванец скатился в овраг. Сперва он плакал и звал на помощь, а потом заснул.

– Господи! – вырвалось у Лии.

– Ничего себе! – в один голос с ней воскликнул Дэлтон, но тут же взял себя в руки. – Где сейчас мальчик?

– Его уже везут сюда, – сообщил детектив Каммингс, отодвигая штору и обращаясь к Лие: – Теперь уже недолго, мэм.

Лия побежала к двери.


– Мама! Мамочка!

Коти бросился ей на шею. Лия смеялась сквозь слезы, прижимая его к себе.

– У тебя ничего не болит? – шепотом спрашивала Лия, лихорадочно ощупывая его затылок, шею, спину.

Коти тряхнул головой:

– Нет, я просто перепугался.

– Здорово, ковбой! – Дэлтон подошел к Лие сзади и взъерошил волосы на макушке Коти.

Мальчуган засмеялся.

– Тебе надо поесть, малыш, – сказала Лия. – А потом залезть в ванну и поскорее лечь спать.

– Мы, пожалуй, пойдем, миссис Фрейзер, – сказал Сайзмор, делая знак Каммингсу.

– Спасибо вам за все, – искренне сказала Лия.

– Хорошо, что все обошлось. – Сайзмор потрепал Коти по голове. – Ты настоящий боец.

Коти просиял, хотя у него уже слипались глаза.

Только когда за полицейскими закрылась дверь, Лия опустила Коти на пол.

– Беги в кухню. Я сейчас.

– А можно Дэлтон у нас побудет?

– Конечно, родной.

Коти побежал по коридору. Лия задержала Дэлтона:

– Если бы не ты… не знаю, как бы я это пережила.

– Иди ко мне, – шепнул Дэлтон, чувствуя, что у него увлажнились глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению