Бесценное сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Линн Бакстер cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценное сокровище | Автор книги - Мэри Линн Бакстер

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

– Что с нами будет дальше?

Софи чуть не плакала, но в ресторане надо было держать себя в руках. Они с Луисом сходили в кино – редкий случай. Впрочем, в последнее время они избегали оставаться наедине и старались бывать в людных местах.

Софи понимала, что так не может долго продолжаться: в последнее время они обращались друг с другом как чужие. Луис даже в постели вел себя словно робот. От этих мыслей ее передернуло.

– Тебе холодно? – спросил Луис, глядя на нее поверх кофейной чашки.

Они только что съели по сливочному пирожному, которое показалось Софи безвкусным, как опилки. Да и кофе тоже был не лучше.

– Нет, не холодно. – Софи смотрела на улицу.

Был тихий мартовский вечер. Они заняли столик у окна, сквозь которое виднелись мириады звезд, отражавшихся в водах залива.

– Ты предпочитаешь, чтобы мы расстались?

Софи повернулась к Луису:

– А ты?

– Не знаю, чего я хочу.

– Во всяком случае, не меня. – Софи не потрудилась скрыть презрительное раздражение.

– Это неправда. Просто я не могу дать тебе того, к чему ты стремишься. Я не мужчина…

– Что за вздор? Сколько можно это повторять? Какая разница, будет у нас ребенок или нет? Мне нужен ты.

– А мне нужна не только ты, но и ребенок.

Они враждебно смотрели друг на друга.

– Ну и хорошо. Как только мы поженимся, можно будет подумать об усыновлении, если донорский способ тебя не устраивает.

– А тебя устраивает?

– Вполне.

– Только потому, что Лия пошла таким путем.

– При чем тут Лия?

– Что я слышу? Разве не она тебя надоумила? – Луис перегнулся через стол. – Я не допущу, чтобы какой-то самец, который онанирует над пробиркой, просочился в мою семью.

– Разве я спорю? Мне до этого вообще нет никакого дела. Мне нужен мой друг и возлюбленный.

Луис взял ее за руку. Софи поняла, что это привычное движение стоило ему немалых усилий. Она крепко сжала его пальцы.

– Неужели ты согласна выйти за меня замуж?

У Софи замерло сердце.

– При одном условии: чтобы ты не возражал против усыновления ребенка.

– Я не буду возражать.

Софи не могла бы поручиться, что правильно поняла его слова.

Луис смущенно улыбнулся:

– Да-да, ты не ослышалась. Давай так и сделаем.

– Решено! – воскликнула Софи, наклоняясь к нему еще ближе, так что их губы встретились. – Давно бы так, дурень ты, дурень!

Луис хмыкнул.

Глава 32

– Все, я – пас.

– Как же так, Монтгомери? Другие тоже хотят отыграться.

Дэлтон отхлебнул пива и улыбнулся своему старинному приятелю Берту Ингрему, который по примеру других профессиональных игроков подался на берега Миссисипи. Остальных троих партнеров Дэлтон знал только по имени.

– Именно поэтому я и ухожу. Уж кто-кто, а ты, Берт, должен это понимать.

– Ты что, Дэлтон, из-за какой-то жалкой тысячи трясешься? Я своими глазами видел, как ты шлюхе за одну ночь столько отвалил.

Игра шла в отдельном кабинете на верхнем этаже Гранд-казино.

– То было в старые добрые времена, дружище, – добродушно отозвался Дэлтон. – Теперь я законопослушный бизнесмен.

– Ты – законопослушный? Держите меня! Это надо где-нибудь записать.

Дэлтон пожал плечами:

– Говорю, как есть.

– А это мы еще посмотрим, – хохотнул Берт. – Знаешь, как сейчас говорят: пожуем – увидим.

– Если Монтгомери уходит, то и я откланяюсь, Берт, – сказал один из игроков.

Другой посмотрел на часы:

– Да и мне пора. Второй час ночи.

– Ну и компашка подобралась, умереть можно.

– Ничего, переживешь. – Дэлтон, вставая, пожал руки партнерам: – Отличная была игра. Спасибо, что пригласили.

Оставшись наедине с Дэлтоном, Берт закурил сигару. Дэлтон поморщился:

– Как ты можешь курить такую дрянь?

Берт ухмыльнулся, но тут же ткнул сигару в пепельницу.

– Еще пива?

– Нет, мне пора двигаться к дому.

– Да что с тобой?

– Говорю же тебе, я остепенился. Не то что ты – перекати-поле.

– Знаю, знаю. Ты, наверное, умом тронулся, если взялся открыть казино.

– И клуб в придачу, – напомнил Дэлтон.

Берт пригладил поредевшие рыжие волосы:

– Когда же торжественное открытие?

– В клубе – через пару недель, в казино – чуть позже.

– Будь у моего папаши такие капиталы, я бы, наверное, тоже придумал что-нибудь в этом роде.

Дэлтон помрачнел и протянул ему руку:

– Приятно было снова встретиться, старина.

Берт вскочил:

– Мне тоже. Значит, скоро увидимся в твоем заведении.

– Непременно. И помни: не вздумай проигрывать кому-нибудь другому! Узнаю – руки тебе оторву!

Берт рассмеялся:

– Приму к сведению.

Выходя из кабинета, Дэлтон невольно остановился, благоговейно осматриваясь вокруг. Обстановка напомнила ему новоорлеанскую масленицу. Здесь царила такая же праздничная, захватывающая атмосфера.

Огромное казино располагалось на барже размером семьсот тридцать на сто двадцать пять футов. Игральные залы занимали три этажа. Кроме того, здесь же помещались два ресторана, детская комната, видеосалон. Это было крупнейшее игорное заведение от Атлантик-Сити до Лас-Вегаса.

«Дэлтонс-плейс» не могло соперничать с этой роскошью, однако оно должно было брать другим. Его посетители тоже смогут играть хоть сутки напролет или устраивать банкеты, но их будет окружать подлинная атмосфера Дикого Запада.

Эти рассуждения навели Дэлтона на мысли о Лие. Она отправилась в Новый Орлеан, чтобы посетить студию известного на Среднем Западе живописца и приобрести несколько картин для клуба и казино. Впоследствии она собиралась заказать этому художнику большое панно для главного игорного зала.

Дэлтону меньше всего хотелось сейчас думать о Лие, но он ничего не мог поделать и злился на себя. Желание уложить ее в постель превратилось в навязчивую идею.

Пробираясь сквозь толпу посетителей у выхода, Дэлтон вдруг остановился и прищурился. По эскалатору торопливо поднимался человек, сзади показавшийся ему удивительно похожим на Билла де Шампа. Нет, наверняка померещилось. Какие дела могут быть у де Шампа в Гранд-казино? И все же…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению