Бесценное сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Линн Бакстер cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценное сокровище | Автор книги - Мэри Линн Бакстер

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Она встала, потянулась и вдруг так и подпрыгнула от неожиданности: за окном сверкнула молния, и весь дом содрогнулся от раскатов грома.

Лия бросила в окно тревожный взгляд: давно бы пора привыкнуть к здешнему климату, но внезапные яростные грозы продолжали наводить на нее страх. А тут еще Коти ушел к приятелю. Теперь она уже жалела, что отпустила его; Лия всегда чувствовала себя спокойнее, когда сын был дома, рядом с ней.

Она собиралась включить телевизор, когда в дверь позвонили. Нахмурившись, она прошла через гостиную к двери и отворила ее.

За дверью стояла насквозь промокшая Софи.

– Бр-р! – Софи пулей пролетела мимо Лии и остановилась только посреди комнаты. – Утром, когда я выходила из дома, мне и в голову не пришло, что у неба может дно прохудиться.

– И мне тоже.

– Слушай, можно мне взять полотенце в ванной?

– Ох, извини, ты дрожишь как осиновый лист, а я и не заметила. Конечно, разотрись хорошенько.

– Спасибо, – пробормотала Софи, скрываясь в ванной. Через несколько минут она уже сидела напротив Лии за обеденным столом; перед ней дымилась чашка кофе по-французски, с ванилью.

– М-м… – блаженно промычала Софи, вдыхая аромат кофе. – Спасибо, умница ты моя. Я, признаться, думала, что у тебя будет чай со льдом. Снаружи чертовски сыро.

– Наверное, эту сырость я развела.

– Ездила в больницу?

– И Коти с собой брала.

– Ну и как все прошло?

– Каждый раз, когда я беру его туда, у меня сердце кровью обливается.

– Могу представить, что тебе приходится выносить.

Подруги надолго замолчали; затем Лия заговорила снова:

– Несколько часов названивала по разным телефонам. Похоже, я в тупике.

– И это не единственная твоя проблема.

Чашка Лии застыла на полпути ко рту.

– Ты о чем?

– Да этот пузатый черт все еще околачивается поблизости.

У Лии глаза полезли на лоб.

– Джей Ти Партридж? Агент страховой компании?

– Он самый.

– Ты хочешь сказать, что в такую грозу он торчит у моего дома?!

– Выйди-ка за дверь да понюхай, какой дрянью пахнет в воздухе, тогда сразу мне поверишь.

– Вот ублюдок!

– Такого не грех и покрепче назвать.

– Ох, Софи, вдруг меня арестуют из-за этой кражи?

Софи махнула рукой:

– Да ну, не может такого быть. Мой тебе совет – плюнь на этого скота и собери всю свою энергию, чтобы найти хорошую работу, а не какую-нибудь там копеечную.

– Забавно, что ты именно сейчас заговорила об этом. – Лия взглянула в окно, струи дождя без устали хлестали в стекла. – Дело в том, что пару дней назад у меня была одна интересная встреча – и как раз по поводу такой работы.

– А почему же ты до сих пор помалкивала?

– Да как-то думается, что ничего из этого не выйдет, вот почему.

– Все равно могла бы поделиться. Так с кем ты встречалась?

– С Дэлтоном Монтгомери.

– Дэлтон Монтгомери? Дэлтон Монтгомери… Мне знакомо это имя… – Вдруг лицо Софи оживилось. – Я почти уверена, это тот самый парень, который приударял за моей подругой Синтией, а потом оставил ее с носом.

– Этому нетрудно поверить. У него прямо на лбу написано: бабник.

– Так что, он хорош собой?

Лия пожала плечами:

– Пожалуй, да.

– А поподробнее можешь описать?

– Заинтересовалась? – улыбнулась Лия.

– А почему бы и нет? Я не покойница и не замужем.

– Пока еще не замужем, – поддразнила ее Лия.

– Ладно, так что же он собой представляет?

– Мне почему-то кажется, что Луис не одобрил бы твой интерес к другому мужчине.

– Как я уже отметила, я не покойница и пока еще не замужем.

Лия покачала головой:

– Ну, он высокий и светловолосый, и у него, в общем, неправильные черты лица; знаешь, есть люди такого типа: если рассматривать все по отдельности, так вроде ничего привлекательного. Но в совокупности получается нечто интригующее.

Несправедливо, могла бы она добавить, что у мужчины могут быть такие глаза – темные, глубоко посаженные, с густыми ресницами и резко очерченными бровями…

– Интригующее? Вот как?

Лия поджала губы.

– Не цепляйся к словам.

– А кто он такой, ты знаешь?

– Понятия не имею.

– Нет, имеешь. Подумай. Фамилия «Монтгомери» что-нибудь значит для тебя?

– Нет.

– Ох, ну слушай. Его отец – он недавно умер – был сенатором от штата Луизиана. Он обладал огромным влиянием, и многие считали его вторым Хью Лонгом.

– Ах, так вот откуда у Дэлтона Монтгомери деньги на воплощение его проекта!

– Какого проекта?

Лия пересказала ей самую суть беседы с Дэлтоном.

– Ого! Да ты хоть осознаешь, что такая работа пахнет миллионами?

– Именно это и заставляет меня думать, что я вряд ли получу ее, особенно если он решит проверить мои рекомендации.

– Я надеюсь, ты не отправила его за рекомендациями к этому подонку Куперу Андерсону.

– Нет, но я должна была указать, где я работала. Да, кроме того, он и сам знает об этом от какого-то приятеля.

– Ладно. Все же будет ужасно досадно, если он доберется до Купера.

– Я знаю, не говоря уже об Эллен Тибодо и ее обвинении.

– Значит, ты не упомянула об истории с кражей?

– Нет, просто не могла себя заставить. Зачем унижаться без надобности?

– Возможно, это к лучшему. – Софи на минуту призадумалась. – Почему он все-таки позвонил тебе, как ты думаешь? В конце концов, ты полный профан в смысле всяких клубов и казино.

– Ума не приложу, – ответила Лия. – Он утверждает, что слышал обо мне блестящие отзывы.

Софи подняла брови.

– Может, удача еще повернется к тебе лицом.

– Да ну, все равно какая-нибудь крупная фирма перехватит заказ. Может быть, даже та, где я раньше работала.

– Поживем – увидим.

– А между тем я должна найти хоть какую-то работу, – удрученно подытожила Лия. – Есть идеи?

– Я видела два невычеркнутых названия в твоем списке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению