Серенада над морем - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Грейс cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серенада над морем | Автор книги - Кэрол Грейс

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

— Джек, прыгай! — закричала она.

Вот Джек помог пожилому человеку перебраться через ограждение и прыгнуть в воду. Потом Джек проверил шнуровку на своем спасательном жилете. У нее замерло сердце. Она наблюдала, как он перелез через ограждение и прыгнул в воду. И в ту же секунду палуба исчезла в дыму. Оливия почувствовала, как по щекам бегут слезы облегчения.

Он спасся…

ГЛАВА ВТОРАЯ

В отеле «Аргос» сделали все возможное, чтобы заботливо встретить выживших после пожара на пароме. Маленькая гостиница на холме, смотревшая на море, использовала все возможности, чтобы разместить гостей — археологов и ежегодных туристов. Хозяйка гостиницы Хелен Мариноку тепло приветствовала постояльцев. Из кухни доносились заманчивые запахи жареного мяса и приготовленной в духовке пасты.

Но Оливия не замечала ни очарования деревянных панелей столовой, ни тарелок с едой, от одного вида которой у всех бежали слюнки. Она сидела на углу длинного стола, окруженная членами своей группы, и не спускала глаз с двери. Желудок стянуло судорогой. Она не могла есть, не могла проглотить хотя бы ложку традиционного салата мецедес, зеленого перца с побегами какой-то зелени. Официантка поставила посреди стола целое блюдо этого лакомства. Да, за столом собрались все — их подобрал проходивший мимо рыболовный траулер и доставил на остров. Всех, кроме Джека.

Фред Степлес, студент из университета Джека, начал разливать местное вино, пахшее сосновой смолой. Когда Оливия не подняла бокал для тоста, он озадаченно посмотрел на нее.

— Вы беспокоитесь о профессоре Окли? — спросил он. — Он прибудет со следующим спасательным судном. Или сам доплывет до берега. Я и прежде бывал с ним в экспедициях. Жара или шторм — ему все равно. Удивительный человек.

Оливия с трудом улыбнулась. Джек и правда удивительный. Во всяком случае, для своих студентов. Они обожали его. Но он не был бессмертным, хотя часто говорил, что у него девять жизней. Сейчас он, должно быть, их уже использовал…

— Уверена, что он скоро появится. — Но Оливия вовсе не была уверена. Кроме нее, никто не видел, как он прыгнул с парома. Никто не видел его потом.

Она умоляла капитана рыболовного судна вернуться к тонущему парому и поискать его. Тот отказался. Мол, корабль и так перегружен, а сзади идут другие суда, которые будут искать выживших. Все не сомневались, что Джек будет спасен.

За столом все болтали и смеялись, пили и ели. Нормальный обед. Ее нервы больше не выдержали. Она встала и пошла через шумную, переполненную обедающими комнату. Оливия почти добралась до двери, когда в нее вошел Джек. Лицо в саже, на плечах жуткая грязная футболка и выцветшая на солнце старая куртка. И, как обычно, насмешливая гримаса. Она жадно втянула воздух и вцепилась кулаком в грязную майку.

— Где ты был?!

— Плыл. Скучала без меня?

— Нет. — Она опустила руки. — Да.

— Прости, что опоздал. — Он вел себя так, будто только что появился на коктейльной вечеринке у себя на факультете. — Мой обед не съели?

Оливия сглотнула комок в горле и сжала челюсти, чтобы не вырвался взрыв сердитого отчаяния.

— Почему ты не вернулся с нами? Что с тобой случилось? Ждал, пока все пассажиры оставят паром? Ты не понимал, что наша группа зависит от тебя?

— От меня? Брось, Оливия. Раскопками руководит профессор Роббинс.

Оливия оглянулась и посмотрела на человека, о котором говорил Джек. Тот сидел во главе стола и наслаждался бокалом вина с таким видом, будто у него вообще не было никаких забот.

— Профессор Роббинс, может быть, и знаменит в археологии, но как руководитель он на нуле, — пробормотала она. — Вся экспедиция бы провалилась, если бы… — Она покачала головой. — Не имеет значения.

Что пользы говорить громкие слова и злиться? Джек все равно будет поступать так, как он поступил. Он всегда так делал и будет делать. Ей остается только выпустить пар.

— Успокойся, — сказал Джек и взял ее руки в свои.

— Успокойся? — взорвалась она. — Тебе легко говорить. Ты знал, где находишься. Мы не знали. Думали, что ты на дне моря. Не пора ли тебе начать думать о ком-то другом? Не только о себе?

— Я думал. Я не переставая думал о тебе, — говорил он с полуулыбкой. — Меня выловил очень симпатичный рыбак с траулера и дал сухую одежду. Она на мне. А до этого я думал, что смогу доплыть до берега сам. Каждый раз, когда я видел акулу или волна била меня в лицо, я думал о тебе.

Оливия с трудом сглотнула и опустила руки. Так значит, Джек думал о ней!

— Мне следовало бы знать, что заставит тебя выжить. Твои обычные амбиции и твоя суперконкурентная натура, — проговорила она. — С чем бы ты ни столкнулся — пыльная буря, наводнение, ливень, — ты всегда побеждаешь. Но однажды, Джек… Однажды… — Она запнулась. Однажды он проиграет. А ее не будет рядом, когда это случится. Нет, с нее хватит! Больше никакого героизма. И никакого Джека.

— Все здесь? — Он окинул взглядом зал. — Больных нет?

— Да, да. Все в порядке. Только… Только тебя одного не было. Люди беспокоились о тебе.

На самом деле никто так не беспокоился, как она. Они же не были его женой.

— Это приятно слышать. Ты же хорошо меня знаешь. Я никогда не опаздываю к обеду. Конечно, если не идет ко дну мой корабль. Другими словами, я не собираюсь пропустить потрясающие греческие блюда. Я проголодался. Где ты сидишь?

Она повела его к своему месту за столом. И в этот момент в зале раздались слова, что Джек здесь! Прежде чем он сел, каждый встал и подошел к нему. Его обнимали, хлопали по спине и поздравляли со спасением. Хотя никто в этом и не сомневался. Джек — супергерой. Он выносливый и очаровательный. И ей предстоит сопротивляться этому очарованию… все долгое лето.

Уголком глаза она заметила, что Джек разговаривает с профессором Роббинсом, который с облегчением смотрел на него. Возможно, понял, что слишком стар для такого рода приключений?..

После обеда старшие члены группы, такие как профессор Роббинс, ушли в каменные бунгало, стоявшие среди сосен и оливковых деревьев. Усталая Оливия остановилась возле конторки портье, узнать, какой у нее номер.

— Миссис Окли, — обратилась к ней Элена, молодая женщина за конторкой, — мы поселили вас и вашего мужа в комнате двести три наверху.

— Что? Ох, нет! Мне нужна отдельная комната. Определенно Джеку тоже. Мы… мы по-настоящему не вместе. Нет. Вовсе нет.

Элена озадаченно посмотрела на нее. Оливии не за что было сердиться на эту женщину. У них с Джеком одинаковая фамилия. И по закону они еще женаты. Должна ли Оливия объяснять, почему она рассталась с мужем? Конечно, такое случается везде, даже в Греции.

— Простите, но мне сказали, что вы женаты и не будете возражать, если вас поселят вместе, — оправдывалась Элена. — Я бы рада вам помочь, но отель сегодня переполнен из-за аварии на пароме. У нас нет возможности предоставить каждому отдельный номер. Мы стараемся устроить всех. Надеюсь, вы понимаете…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию