Тот, кто не со мной - читать онлайн книгу. Автор: Лилиан Пик cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тот, кто не со мной | Автор книги - Лилиан Пик

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Но пояснения по поводу замужнего статуса Клары, казалось, не оказали на него никакого действия. Он туг же включил особенно теплую свою улыбку — Элиза подумала: «Мне он так никогда не улыбался» — и пожал протянутую руку Клары.

— Вы тоже поклонница хорошей аппаратуры, миссис Хилл?

Клара покачала головой:

— Просто расстраиваюсь, что продаю столько пластинок, а сама не могу их послушать. Вот Элиза меня и пожалела. И пожалуйста, зовите меня Кларой.

— Тогда называйте меня Лестер.

«Держу пари, — ядовито подумала Элиза, — пытается ее обворожить своими чарами. Вот и верь после этого его заявлениям, что с женщинами покончено навсегда!» Ее недовольная гримаска привлекла его внимание, и он присел рядом с Кларой на кровать.

— И как вам нравится работа в магазине? — Он одобрительно окинул взглядом ее фигуру.

Клара ответила на явную лесть в его глазах усмешкой:

— Прекрасно, просто прекрасно.

Элиза отвернулась. «Он флиртует с ней, — подумала она, — совершенно отвратительно. Он ведь знает, что она замужняя женщина».

— С мистером Поллардом очень приятно работать. Разве Элиза не говорила вам?

— Ах да, Фил Поллард. — Он развалился на кровати и оперся головой о стену. — Элизин дружок.

— Ты прекрасно знаешь, что он мне не дружок!

Клара переводила взгляд с одного на другую.

— Впервые об этом слышу.

— Нет, Клара, правда, это не так. Просто…

— Просто он положил на нее глаз, — злобно подхватил Лестер.

— Но, Элиза, не староват ли он для тебя?

— Ах, какое это имеет значение в наше время, в нашем веке? — цинично заметил Лестер. — В наши дни мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует. Не так ли, Элиза? — Она услышала в его вопросе издевательскую нотку и повернулась к своей подруге.

— Ну просто он часто приглашает меня… пойти с ним куда-нибудь. Но он вовсе не мой «дружок». — Она обратила полный яда взор на Лестера. — У меня нет друга-мужчины, и я в нем не нуждаюсь.

— Тебе было бы очень, очень полезно, Элиза, завести себе какого-нибудь мужчину, — сардонически рассмеялся Лестер.

Клара посмотрела на него с интересом:

— Лестер, а у вас есть подруга?

Лицо его затуманилось, а потом прояснилось, словно ничего и не было.

— Нет.

— Тогда, — радостно продолжала Клара, — почему бы вам двоим не подружиться?

Элиза в недоумении уставилась на нее и увидела озорство в ее усмешке. Как она могла так ее предать? Лестер лениво поднялся и обнял Элизу за плечи. Она попыталась выкрутиться, но он удержал ее.

— Она меня ненавидит, — сообщил он. — Не проходит дня, чтобы она мне не напомнила об этом либо словом, либо делом.

— Но, — отметила Клара, — всегда есть возможность, что ненависть превратится в любовь.

— Никогда. — Лестер убрал руку.

— Он, — сказала Элиза, не в состоянии окончательно изгнать горечь из голоса, — очевидно, согласен с давней пословицей: «Обжегся на молоке, дуешь на воду». Видишь ли, Клара, его бросила девушка, с которой они были обручены.

Клара обратилась к Лестеру, лицо ее было серьезно.

— Но почему из-за этого вы должны цинично относиться к любви?

Лестер не ответил. Лицо его было бесстрастным.

— Любовь двух людей, — мягко продолжала Клара, глядя в пространство, словно пытаясь рассмотреть что-то в тумане, — двух людей, которые имеют глубокие и постоянные отношения, — это самая замечательная вещь на свете.

Лестер поднялся и вышел.

— О боже, — заволновалась Клара, — надеюсь, я его не обидела?

Элиза с горечью рассмеялась:

— Да его невозможно обидеть. У него нет чувств, которые ты могла бы оскорбить или затронуть.

Клара посмотрела на нее так, словно пожалела за неопытность.

— Поверь мне на слово, Элиза, мужчины тоже люди. И у них есть такие же чувства, как у нас. И Лестер не исключение.

Потом Элиза отвела Клару в гостиную, а сама отправилась готовить чай для всех. Лестер вошел на кухню и присел на край стола.

— Значит, ты завела себе подругу?

— Да. — Она обернулась к нему. — И тебе нет необходимости с ней флиртовать. Я же тебе сказала, что она миссис Хилл.

— А я случайно узнал, что она вдова, — парировал он, прищурившись. — Мне дед все рассказал. Он знал ее мужа. Значит, теперь она потенциальная невеста.

— Как ты ужасно выражаешься, — с отвращением произнесла Элиза. — Как это характерно для тебя.

Лестер так резко соскочил со стола, что тот скрипнул.

— Ты не можешь обойтись без того, чтобы критиковать меня? Если тебя послушать, все, что я делаю, — плохо, плохо, плохо!

Он широкими шагами вышел из кухни, крикнул Роланду, что уходит, и захлопнул за собой входную дверь.

Элиза застыла с закрытыми глазами, в ужасе от того, что она наделала. Она не могла поверить, что Лестер на самом деле такой ранимый. Неужели на него так глубоко повлиял разрыв с невестой? Может быть, он еще не вполне оправился от своего неудавшегося романа? Ей хотелось побежать за ним вслед и извиниться.

Затем маятник качнулся в другую сторону, и она подумала, ища оправданий своему неласковому обращению с ним: «Он столько раз обижал меня раньше. Теперь, для разнообразия, я его обидела. Пусть знает, каково это».

Но в этой мысли она не нашла себе достаточного утешения. Она вдруг поняла — словно в темноте вспыхнула спичка — простую истину, что, когда женщина делает больно мужчине, которого любит, она делает больно прежде всего себе.

Роланд был уже в гостиной, когда Элиза принесла туда поднос с чаем. Он читал, молчаливый и насупленный.

— Что с ним-то такое? — удивилась Элиза, почувствовав сострадание к Кларе, которая изо всех сил пыталась скрыть свое смущение.

Когда спустился отец, он сразу наполнил комнату своим солидным, успокаивающим присутствием, и напряжение испарилось. Он поговорил с Кларой и с интересом выслушал ее ответы на свои вопросы, и они все втроем поддерживали разговор до тех пор, пока Клара не ушла домой. Потом, когда Роланд вытирал посуду, Элиза между прочим спросила, понравилась ли ему ее новая подруга. Он был уклончив.

— Она, кажется, несколько беспечна.

— О чем ты говоришь?

— Разве ее муж не станет беспокоиться, что уже так поздно, а ее нет дома?

Элиза засмеялась. Ей удалось одурачить брата.

— У нее нет мужа. Она вдова.

Она резко присела, чтобы подхватить чашку, которую он вытирал, но не успела — та упала на пол и разбилась вдребезги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению