Любовь и грезы - читать онлайн книгу. Автор: Лилиан Пик cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь и грезы | Автор книги - Лилиан Пик

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Вдруг Кэролин вспомнила о времени и о своих сандвичах. Всего час для ленча — это так мало для такого дня, как этот. Ей хотелось бы еще покачаться на волнах, но, вздохнув, она выбралась на берег и побежала вверх по склону к своей одежде. Скинув шапочку, она тряхнула головой, и косы упали ей на плечи. Она слегка вытерлась полотенцем и, не снимая мокрого купальника, вытащила сандвичи. Удовлетворенно пожевывая и наблюдая за чайками — за их совершенно немыслимыми полетами, — слушала их страстные вскрики. Солнце высушило купальник, она распустила косы, вытащила расческу и стала расчесывать длинные, доходящие до талии волосы. Встряхнув головой, чтобы убрать волосы со спины, она краем глаза увидела человека, лежащего в нескольких шагах от нее. На первый взгляд он казался спящим. Руки его были подложены под голову вместо подушки, а лицо повернуто к ней. Но он не спал. Об этом говорила его улыбка, широкая и насмешливая.

Краска медленно залила ее шею, поднимаясь к щекам, и она отвела глаза. Он, должно быть, слышал, как она сказала Грэхему, куда направляется. Он уже съел свой ленч — она бросила взгляд на отделанный белым камнем фронтон высокого отеля, в котором он обедал и откуда спустился на пляж, чтобы досаждать ей.

Как же ей снять купальник, когда он так близко? Ею овладела паника. Полотенце! Она схватила его, неуклюже пытаясь расправить, но услышала какое-то движение рядом с собой. С легкой полуулыбкой он смотрел на нее. Затем сказал:

— Однако погода действительно расслабляет. Увы, как бежит время. — Он глянул на часы. — Когда вы прекратите вести себя как перепуганная русалка, я подвезу вас. — Она уже приготовила достойный ответ, но он продолжил: — Если это необходимо, вы можете продолжить причесывать свои локоны в машине. Я не могу позволить своим служащим опаздывать из-за их тщеславия.

Кэролин чуть не бросила в него горсть песка, но он слегка отодвинулся и, приподнявшись на локтях, наблюдал за ней. Обмотавшись полотенцем и порозовев от смущения и возбуждения из-за необходимости быстро переодеваться, она извивалась под полотенцем, стараясь скрыть свое затруднительное положение. Поняв наконец намек, он с улыбкой отвернулся и, растянувшись на песке, закрыл глаза. По крайней мере ей так показалось. Наконец она была полностью одета — он каким-то образом понял это, — по-видимому, веки его были прозрачными, — раздраженно подумала она. Он поднялся, держа руки в карманах и по-прежнему глядя на нее.

— Я должна причесаться, — сказала она резко.

Он опять посмотрел на часы и пожал плечами. Кэролин хотелось, чтобы он ушел, но он продолжал стоять, лениво наблюдая за тем, как ее волосы скользили сквозь зубья расчески. Мягкими заученными движениями пальцев она разделила их на две длинные косы, завязала банты и встала. Песок посыпался с нее, она отряхнула юбку и ноги, собрала свои вещи и сказала, что готова.

На обратном пути они не разговаривали, и это молчание было настолько напряженным, что хотелось крикнуть, чтобы его прервать.

«Если бы на моем месте был кто-то другой, — с горечью подумала она, — он бы говорил не умолкая. Но это всего лишь я, и поэтому он молчит, словно язык проглотил». Она сдержанно поблагодарила его за то, что подвез.

— В следующий раз, — его голос был сух, — следите за временем. Иначе можно заработать себе неприятности.

Когда она резко захлопнула дверцу машины и побежала в библиотеку, он вызывающе улыбнулся.


Хилари Родинг широко распахнула дверь.

— Кэролин, дорогая! — сказала она. — Я счастлива видеть вас. Теперь мы можем действительно познакомиться. — Они пожали друг другу руки. — Я пыталась заставить брата познакомить нас в тот вечер в отеле — знаете, он каждый вечер обедает там, так как, видите ли, не переносит мою стряпню, — но он уперся как бык и отказался.

— А ваши дети, они уже в постели? — спросила Кэролин.

— Да, но эти маленькие чудовища не успокоятся, пока не увидят вас. Заглянем к ним на минутку, познакомимся. Как вам работается с моим чу-у-дес-ным братцем? — растянула она с сарказмом. — Должно быть, это просто ад. Да?

— Ну, я… — Но Кэролин была избавлена от необходимости отвечать, так как Хилари продолжила:

— Кэролин, дорогая! Какого чудесного цвета ваши волосы. И какие длинные! Думаю, нужны годы, чтобы вырастить их такими.

— Да, это заняло…

Входная дверь открылась и громко захлопнулась.

— А, это мой дорогой брат. Входи, Ричард. У меня в гостях очаровательная молодая леди. Правда, ты никогда в женщине не видишь только женщину. — Она усмехнулась, глядя, как он стоит в дверях. Когда Кэролин подняла на него глаза, сердце ее безумно забилось. Почему-то она ожидала осуждения, но его взгляд не выражал ничего, совершенно ничего.

— Добрый вечер, мисс Лайл, — произнес он и повернулся, чтобы выйти.

— Ричард, я как раз говорила Кэролин, какие чудесные у нее волосы. Ты не находишь?

— Я… э… — Его взгляд скользнул по ее лицу и опустился вниз — к косам. — Да, — ответил он скучным голосом, как будто только для того, чтобы успокоить сестру.

— Она просто красавица. Моя дорогая, как идет вам этот костюм. Хотелось бы, чтобы мне так же шли брюки. С такой фигурой, как у вас, все будет выглядеть отлично, даже старый мешок.

— Я думал, она пришла посидеть с детьми, — сухо заметил брат, — а не выслушивать всякую чепуху, которую ты расточаешь ей в виде комплиментов.

Ричард вышел. Когда он поднялся в свою комнату, сестра сказала:

— Мой брат иногда бывает таким неприятным.

Кэролин кисло подумала: «Да, это правда».

— Ему необходима хорошая девушка, которая смягчила бы его, — продолжила Хилари. — И тем не менее мне жаль ту девушку, которой он увлечется. — Дверь была открыта, и она намеренно повысила голос. — Если ей вздумается обнять его, то это будет все равно что обнять айсберг. Вероятно, еще хуже. По крайней мере, айсберг слегка тает, когда соприкасается с теплом, даже если сам не обладает никаким внутренним жаром! Даже если внутрь моего брата поместить батарею парового отопления, она не прогреет его. Его чувства все равно останутся на нуле.

Дверь наверху захлопнулась.

— Неужели у него никогда не было девушки? — спросила Кэролин.

— Да было несколько увлечений, но все они оставили его холодным. — Она понизила голос: — Его секретарша строит ему глазки, вы не заметили? Но если она надеется, что сможет приручить его, то очень ошибается. Еще не родилась такая женщина, которой удалось бы завлечь его в свои сети. Ну, ладно, дорогая, давайте поговорим о более приятных вещах. Расскажите мне о своем таинственном сводном кузене.

Кэролин коротко рассказала ей о Шейне.

— Агент по продаже домов. — Хилари рассмеялась. — Бог мой, я собираюсь приобрести новый дом и могу стать одной из его клиенток.

— Почему ваш муж хочет переехать?

— Ну что вы, дорогая, — эта мысль ее явно развеселила, — мой муж согласится со всем, что я захочу. Знаете, он сейчас за границей, вернется месяца через четыре. Это довольно нескоро. — Однако она не казалась сильно опечаленной. — Я скоро устраиваю вечеринку, приводите своего молодого человека, мы познакомимся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению