Из сегодня в завтра - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Тиммон cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Из сегодня в завтра | Автор книги - Джулия Тиммон

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Вот видишь? Так намного спокойнее. — Она возвращается на место. — Встреться ты с этим же Джерардом, скажем, где-нибудь в баре, еще какое-то время мучилась бы, гадая, свободен он или нет. И среди женатых есть немало любителей приключений.

Смеюсь.

— Может, он совсем не в моем вкусе. Может, увидь я его в баре, даже не заметила бы.

— Не исключено. Но не исключено и обратное, — многозначительно произносит Дебора.

«И среди женатых есть немало любителей приключений», — запоздалым эхом отдаются у меня в голове ее слова. Вспоминаю про маму, и что-то неприятно сжимается в груди. Дебора тоже о чем-то задумывается. Возможно, о том же. Потом смотрит мне прямо в глаза и произносит:

— Поверь мне, и в наши дни, у нас в стране, а отнюдь не где-нибудь на Востоке, люди с большим успехом пользуются в этих делах помощью друзей и родственников. О подобных случаях слышишь сплошь и рядом! Мы именно так женили одного нашего сотрудника. Начальница нашего отдела позвонила знакомой и спросила, не хочет ли она встретиться с приятным парнем.

— А сам он что, не мог найти себе подходящую подругу? — спрашиваю я бесстрастным голосом, хоть, если честно, слушаю сестру не без интереса, даже позволяю себе увлечься нелепыми еще не вполне сформировавшимися мечтами.

— Сам он с кем-то там встречался, но ничего хорошего из этого не вышло, — говорит Дебора. — Не так ведь это просто из сотен и сотен женщин вокруг найти самую-самую. А Джессика, сестра Кента, вообще составила целый список незамужних подруг и приятельниц и отправляла на свидания одного своего одноклассника до тех пор, пока он не сошелся с той, которая приглянулась ему больше других.

Бросаю на нее косой взгляд.

— А что это ты так суетишься?

— То! — восклицает Дебора, наклоняя вперед голову. — Не хочу, чтобы лучшие годы моя любимая сестренка провела в одиночестве.

Взмахиваю рукой.

— Я не чувствую себя одинокой. Потому что вокруг меня постоянно есть люди. Бывает, даже хочется побыть одной, но не получается.

Дебора прищелкивает языком.

— Я не просто о людях говорю. Тебе нужен толковый мужчина. Если будешь сидеть сложа руки, никогда не найдешь своего единственного.

— Я же сказала: мы встречаемся с этим Джерардом в воскресенье! — говорю я. — Но, скорее всего, его интересую не я сама, а нарциссы. Или Центральный парк.

Дебора хмыкает.

— Да, конечно! Чего еще выдумаешь? Нарциссы всего лишь предлог, неужели не понимаешь?

— Может, мы вообще не найдем друг с другом общий язык, — предполагаю я.

— Если не найдете, тогда махнете на эту затею рукой, и все. Зачем усложнять настолько простые вещи?

Улыбаюсь.

— По-моему, это ты все усложняешь, дорогая моя. Я-то как раз не заостряю на этом Джерарде особого внимания. Сначала надо хотя бы взглянуть на него.

Дебора шутливо грозит мне пальцем.

— Как только свидание закончится, сразу позвони мне. Ужасно интересно, что из этого выйдет.

— Позвоню, — смеясь обещаю я.


Как ни глупо, я шагаю по Юнион-сквер в ужасном волнении. В ушах вновь и вновь звучит то голос Джерарда, то восторженное щебетание Сильвии, то наставления Деборы. Верить в то, что этот парень окажется моим единственным, страшновато и вместе с тем нелепо. Останавливаюсь посреди дорожки и осматриваюсь по сторонам. До меня только теперь доходит, что мы не сказали друг другу, во что будем одеты, да и не определили точного места встречи.

Блондинов вокруг несколько. Один везет перед собой коляску с похожей на куклу большеглазой девочкой, явно дочерью. Второй проезжает мимо на скейтборде, третий… О господи! Когда взгляд останавливается на третьем, у меня по спине бежит морозец. Ему лет под шестьдесят, у него длинные, грязные и спутанные волосы, а одежда — не понять какого цвета. Отвратительный старый хиппи. У Джерарда же, по словам Сильвии, аккуратная стрижка. Я облегченно вздыхаю. Нет, так дело не пойдет.

Достаю телефон, и он звонит у меня в руке. На экране высвечивается номер Джерарда.

— Алло? — произношу я в трубку, стараясь не выдавать голосом своей неуемной тревоги.

— Эви? Ты где? — спрашивает он.

Слышу из трубки и где-то у себя за спиной один и тот же детский смех и резко поворачиваюсь. Футах в двадцати от меня стоит, держа у уха сотовый, блондин с короткими волосами. На нем джинсы и бордовая рубашка. Мимо него проходит мамаша с хохочущими розовощекими девочкой и мальчиком.

— Я здесь, — говорю я улыбаясь. — Перед тобой.

Наши взгляды встречаются. Даже с такого расстояния я тотчас отмечаю, что у этого парня необыкновенные глаза. Их цвета не определить, но они явно веселые и излучают море оптимизма. Сразу возникает ощущение, что этот человек умеет радоваться жизни и любит пошутить.

Джерард секунду-другую стоит на месте, потом легкими твердыми шагами приближается ко мне, и его лицо расплывается в улыбке. Он протягивает мне руку. Я пожимаю ее, с любопытством рассматривая его удивительное лицо.

— Эви, — произношу я немного растерянно.

— Джерард, — смеясь отвечает он. — Признаюсь сразу: это мое первое в жизни свидание вслепую. Так что я новичок и прошу быть ко мне снисходительной.

Улыбаюсь, ловя себя на том, что мне нравится и его манера говорить, и блеск смеющихся глаз, и даже то, что верхние передние зубы у него немного длиннее остальных, даже небольшая щель между ними. Честное слово, это придает особое очарование его необыкновенно открытому продолговатому лицу, всему его облику.

— Я тоже новичок, — говорю я. — Более того, до недавних пор совершенно не верила в свидания вслепую, смеялась над ними. Думала, что сама никогда ни на что подобное не соглашусь.

— До недавних пор? — Джерард вопросительно приподнимает бровь.

Мне делается до того неловко, что я краснею и, дабы не отпугнуть его, смеюсь. Нет, так нельзя, говорю себе мысленно. Не стоит с ходу показывать ему, что он превзошел все мои ожидания.

— Да, до недавних пор. Буквально позавчера моя сестра Дебора поведала мне счастливую любовную историю одного своего приятеля, который познакомился с нынешней женой именно на свидании вслепую. Поэтому я и призадумалась: не ошибаюсь ли?

Джерард улыбаясь кивает.

— А я всегда в это верил, однако никто не стремился ни с кем меня знакомить. — Он потешно кривит губы, изображая досаду и разочарование.

Мне не удержаться от смеха.

— Но вот наконец и мне повстречалась добрая душа, — сияя продолжает Джерард. — Сильвия Энис. Поэтому я здесь. — Он внимательнее рассматривает мое лицо и добавляет: — Чему безмерно рад.

Меня так и подмывает сказать, что я тоже очень рада и что даже благодарна Сильвии, но я лишь с улыбкой киваю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению