Водоворот страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рей Морган cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Водоворот страсти | Автор книги - Рей Морган

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Мысли же Мэнни было очень легко прочесть по его лицу. Он следил за Куртом, но тот, похоже, вообще забыл о его существовании. У него что-то было на уме, и девушка не могла понять, что именно.

Джоди помогла подруге вымыть посуду, а Мэнни следил за Ленни, пока Пэм нарезала лимонный пирог большими кусками. Курт не поднял глаза даже тогда, когда Джоди положила перед ним тарелку с пирогом, и ей страшно захотелось пнуть его под столом. Внезапно он вынул горсть листьев, которые собрал на винограднике, и начал раскладывать их на скатерти.

—Какого черта ты делаешь? — возмутился Мэнни.

Курт посмотрел на него, словно удивившись, что в комнате есть кто-то, кроме него.

— Я думал. Слушай, насчет этих проблем на винограднике...

— Мы вызывали специалиста из Департамента по сельскому хозяйству уже три раза, — раздраженно заявил Мэнни. — Если он не может понять, что происходит, то откуда ты можешь что-то знать?

—Я, конечно, не эксперт, но...

Мэнни фыркнул.

— Чертовски верно. Ты же Маклафлин. Разве ты хоть что-то в своей жизни делал как надо?

Джоди быстро взглянула на Курта. Раньше этих слов было бы достаточно для того, чтобы развязать драку. Она быстро представила, как мужчины катаются по ковру, колошматя друг друга во все подвернувшиеся места. Но он скорее рассердился на слова Мэнни о виноградниках.

— Слушай, это действительно важно. Что-то не так с этими листьями, и мне кажется, что я уже видел подобное. Но я не могу вспомнить, что именно. Я занимался ботаникой в университете, и у меня есть связи с нашими профессорами. Я хочу послать им эти

листья и узнать их мнение.

Выражение лица Мэнни не изменилось, но дальнейших оскорблений не последовало.

— Не думаю, что они скажут что-то новое.

— Об этом трудно говорить с уверенностью. Методы исследований постоянно развиваются. И мой профессор Виллард Чарлтон прекрасно знает их все. Ему нравится искать новые способы проверки растений на заболевания.

Мэнни по-прежнему смотрел на Курта с подозрением, но сказанное пробудило в нем интерес.

— Что с этими листьями, по-твоему?

— Не знаю. Взгляни на обратную сторону. Видишь это скопление маленьких сквозных дырочек? — он протянул собеседнику листья. — Но смотреть нужно очень внимательно. Похоже на какого-то паразита, который поедает растения, но настолько маленького, что его трудно обнаружить.

Мэнни взял один из листьев и внимательно осмотрел его.

— Но ведь мы используем различные вещества и против грибков, и против паразитов. Я лично опрыскиваю растения. Если бы это был паразит...

— Если бы это было какое-то знакомое заболевание, его бы уже давно распознали.

Курт попросил Джоди достать листья, которые она собрала, и выложил их в ряд над пораженными. Он продолжил разъяснять проблему Мэнни, и мало-помалу враждебность в глазах мужчин постепенно сменялась неохотным уважением. Скоро они уже разговаривали как хорошие знакомые, если не добрые друзья.

Джоди с сожалением поняла, что союзник в лице Мэнни потерян. Она просто не могла в это поверить. Одним словом, мужчины...

— Как получается, что ты можешь очаровать кого угодно, кроме меня? — спросила Джоди Курта, когда они ехали домой.

— Кроме тебя? — усмехнулся мужчина, удивленный этим замечанием. — Наверное, ты просто слишком умна для меня. Я бы ни в коем случае не стал оскорблять тебя попытками очаровать.

Внимательно следя за дорогой, Джоди пыталась переварить это замечание.

— Каким-то образом ты всех перетягиваешь на свою сторону. Можно подумать, у тебя чутье на то, что нужно говорить людям. Правильно разыгрываешь партию. Но со мной у тебя ничего не выходит, — девушка быстро взглянула на Курта. — Почему?

Тот вздохнул, откинулся на сиденье и так долго молчал, что у Джоди появилось впечатление: мужчина просто проигнорировал этот вопрос.

— Этого я вам сказать не могу, мисс Джоди Алман, — протянул он. — Думаю, с тобой я просто веду себя естественно.

— Значит, на самом деле ты относишься ко мне враждебно?

— Возможно.

Он даже не пытался соврать! Девушку охватил гнев.

— Или не просто враждебно, — резко ответила она. — Может, ты по своей природе неандерталец — с теми же манерами.

— Эй, это уже перебор! Я считаю себя джентльменом.

Ах, так он шутит. Значит, нет необходимости принимать все сказанное всерьез.

— Конечно, рыцарь старой школы. С манерами коренного монгола века двенадцатого.

Курт рассмеялся. Он явно чувствовал себя совершенно свободно. Уже кое-что. По крайней мере он не ненавидел ее до такой степени, чтобы пребывать в постоянном напряжении.

Маклафлин принял еще несколько таблеток, прежде чем они уехали из гостеприимного дома Мэнни и Пэм. К этому времени Курт и хозяин успели обменяться электронными адресами, а молодая мама всерьез принялась планировать свидание Ленни и Кэти.

Джоди ужасно раздражало его умение справиться с любой ситуацией и сделать ее выгодной для себя. Было бы интересно посмотреть, как этот самовлюбленный тип отреагирует на внезапную потерю контроля над ситуацией.

— Я тут вспомнил, как впервые узнал о твоемсуществовании на этом свете, — неожиданно произнес Курт.

— Родео Чивери? — спросила девушка, не в силах сдержаться. Она вновь вспомнила, как он победно спрыгнул с того быка и на мгновение встретился с ней взглядом. Но Джоди сразу же пожалела о сказанном и прикусила язык.

— Родео? — мужчина нахмурился, словно пытался понять, о чем она говорит, а затем покачал головой.

Девушка застонала про себя, сообразив, что проболталась. Но, может быть, он не обратит внимания на ее слова?

— Нет, не тогда. Я вспомнил другое... тогда мы были еще очень молоды.

Даже глядя на дорогу, Джоди почувствовала, что Курт изучает ее профиль.

— Помнишь, — начал он мягко, — как-то раз мы отмечали день рождения моей сестры в парке Сэма Хьюстона, а ты ходила где-то неподалеку и подглядывала за нами? — в его голосе появилась нотка веселья. — Мне тогда было около двенадцати, а тебе — лет семь-восемь.

Девушка нахмурилась. Она мало что помнила о себе в этом возрасте, но сейчас честно попыталась воскресить хоть какие-то воспоминания.

— Я заметил, что ты смотришь на праздник, как беспризорный ребенок, прислонившийся носом к окну дома. Мне показалось, что ты на редкость симпатичная малышка. Отойдя от остальных, я подошел к месту, где ты пряталась, и пригласил тебя присоединиться к нам. Но в ответ ты только сурово посмотрела на меня и покачала головой, — мужчина рассмеялся. — Этот же взгляд я и сейчас часто вижу. Он словно говорит: «Даже не искушай меня. Я не пойду

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению