Первобытный инстинкт - читать онлайн книгу. Автор: Дина Аллен cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первобытный инстинкт | Автор книги - Дина Аллен

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– Тебе же это нравится.

– Ах ты ведьма!

– Ага. И на редкость умелая сваха. Никки, ну согласись, я же просто гений! Они идеально подошли друг другу!

А как я буду потешаться над Сью! – добавила Вайолетт про себя. Отольются ей мои слезы!

– Черт побери, Вайолетт, ты чертовски рискуешь. Что, если Сью бросит его с разбитым сердцем? Или и того хуже – они поженятся, а потом, все пойдет наперекосяк, и ты окажешься в ответе. И я тоже, потому что я твой муж.

– Не волнуйся, Никки, – проворковала она, умелыми пальчиками расстегивая ширинку. – Все будет отлично. Вот увидишь.

– Вижу, ты не знаешь сомнений. Но что, если…

Вайолетт, извлекла его напряженный член и предложила:

– Продолжим разговор позже. Сейчас я хочу заняться кое-чем другим.

– Я почему-то так и подумал.

– Ну что, готов к продолжению банкета? Ник тихо застонал.

– Разумеется, готов! Но, что касается Сью и Джеральда, помни: в один прекрасный день ты зайдешь слишком далеко.

– Пока что я не собираюсь никуда заходить. Разве что к тебе на колени…

– Так залезай, ведьмочка моя любимая!

– Спасибо за приглашение!

Глава 19

Тысячи новых впечатлений атаковали его зрение и слух, но Джеральд знал, что никогда не забудет лишь двух: плоской, бескрайней равнины – и слез в глазах Мэгги Поттерс, когда она, выскочив на улицу в домашней одежде, с распростертыми объятиями бросилась навстречу дочери. Следом, виляя хвостом, плелся колли с сединой в черной шерсти.

Сью уехала из дому всего две недели назад, однако Мэгги, плача и смеясь, прижимала ее к себе так, словно не видела целый год. Джеральд заметил, что Сью отвечает матери такими же крепкими объятиями. Потом она присела и обняла пса, зарывшись лицом в его густую шерсть. Дряхлый колли лизал ей руки.

Что-то сжало Джеральду горло. Что бы там ни говорила Сью, а теперь ясно, что она скучает по родному дому.

Мэгги вытерла глаза тыльной стороной ладони и подняла извиняющийся взгляд на Джеральда.

– Простите, что я расчувствовалась. Просто Сью никогда еще не уезжала из дому. Я и не знала, что буду так по ней скучать! И Рекс тоже ходит сам не свой.

– Понимаю, – пробормотал Джеральд, хотя, по совести сказать, ничего не понимал. Его родители никогда так себя не вели; родственные чувства, тоска по дому и тому подобное были для него китайской грамотой.

Сью встала и повернулась к Джеральду; на глазах у нее тоже выступили слезы.

– Познакомься, Джеральд: это моя мама Мэгги и наш пес Рекс. Мама, это Джеральд Барринг.

– Рад с вами познакомиться. – Джеральд переложил обе сумки в левую руку, а правую протянул миссис Поттерс.

– Так это вы – друг Ника? – Мэгги обеими руками пожала ему руку. Дыхание, ее оставляло в воздухе облачка пара, но улыбка согревала, словно летнее солнце. – Очень жаль, что вы не смогли приехать на их с Вайолетт свадьбу.

– Мне тоже жаль. – Опустив глаза, Джеральд заметил, что Рекс обнюхивает его шерстяное пальто. – Привет, Рекс!

Он присел и почесал пса за ушами. Тот блаженно зажмурился. Давненько Джеральду не случалось общаться с собаками, он уж и забыл, как приятно запускать руки в их мягкую пушистую шерсть.

– Как я вам благодарна, что вы привезли Сью на выходные! – Мэгги перевела взгляд на дочь. – И все же напрасно ты, едва устроившись на работу, взяла отгул.

– Вайолетт умолила нашего босса, – объяснила Сью. – Уверяет, что пообещала ему своего первенца, но, думаю, преувеличивает.

Мэгги рассмеялась.

– Насколько я знаю Вайолетт, своего драгоценного малыша она даже подержать никому не даст! Что ж, как бы там ни было, я у нее в долгу. Если бы ты прилетела в субботу, мы бы совсем не успели побыть вместе. Ладно, что ж это я держу вас на холоде – пойдемте в дом!

Джеральд погладил Рекса и встал. Мэгги Поттерс полюбилась ему с первого взгляда. Конечно, домохозяйке с пятью детишками на руках не до нарядов и причесок – но и в потрепанном свитере, с волосами, тронутыми сединой и собранными в простой «конский хвост», с веселыми морщинками в уголках глаз, эта женщина казалась ему прекраснее всех холеных столичных красавиц. В ней было то, что так редко встречается в людях: с первого взгляда чувствовалось, что Мэгги, довольна собой и своим местом в жизни.

Если замужество и воспитание детей и сломили ее дух, Джеральд этого не замечал. Зеленые, как у Сью, глаза Мэгги горели тем же озорным огоньком, словно и она с радостным нетерпением ждала, что принесет ей день грядущий. Теперь Джеральд понимал, от кого унаследовала Сью неистощимый оптимизм.

– Сейчас я дома одна. – Мэгги обняла Сью за пояс, и мать с дочерью вместе поднялись на крыльцо. – Все разбежались, кто куда. Отец повел Эбби покупать новые зимние сапожки – старые-то, что переходили из рук в руки, совсем развалились! Эбби не могла тебя дождаться – все мечтала, как ты поведешь ее гулять.

– Непременно.

– Мы оба с ней погуляем, – добавил Джеральд.

Вот чего не хватало ему, когда сам он был маленьким! Гулять с младшим братишкой или сестренкой, дружной компанией лепить снеговика… Однажды зимним утром, когда Джеральд, тщетно стараясь хотя бы притвориться веселым, лепил в саду снежную бабу, подошла Кэти и помогла ему. Тогда она только-только поступила на работу. Должно быть, с того дня-то он в нее и влюбился… Но больше она с ним не играла – была слишком занята. Все вокруг были заняты своими делами, а на него не обращали внимания.

Мэгги ввела обоих в уютную гостиную. В очаге весело трещал огонь, со стен смотрели семейные фотографии, и, словно этого мало для домашнего уюта, из кухни плыли на редкость аппетитные ароматы. Жаркое, принюхавшись, догадался Джеральд. И еще, кажется, рисовый пудинг.

– Джеральд, вас я положу вместе с Крисом и Диком, – весело объявила Мэгги. – Сью, ты будешь спать на старом месте вместе с Бекки и Шерон. Отнесите сумки в спальни, а потом возвращайтесь сюда, и мы попьем кофе.

– А на моем месте теперь спит Эбби? – спросила Сью.

– Да, но на эти две ночи она переселится к нам. Мы так рады тебя видеть, что отец готов и на конюшне ночевать, если не хватит места!

И снова зависть пронзила Джеральда – Мэгги и ее муж так любят дочь, что ради нее, готовы пожертвовать своими удобствами. Что ж тут такого, кажется? Но его родители на такое не способны. Следующей мыслью Джеральда было, что и Сью многим пожертвовала ради семьи. Чтобы, помочь матери с маленькой сестренкой, она на несколько лет отложила исполнение своей заветной мечты. Впрочем, на ее месте и сам Джеральд не поступил бы иначе. Все свое богатство, всю тяжеловесную роскошь своего безликого жилища он отдал бы за такой же дом, как у Поттерсов, – уютный, гостеприимный, наполненный смехом и радостью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию