Счастливая встреча - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Бенедикт cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастливая встреча | Автор книги - Барбара Бенедикт

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Джуди не могла противиться соблазну побольше узнать о Буне от его братьев. Какой может быть вред от того, что она их повидает?

— Правда, в рабочее время мы не допускаем посетителей, — озабоченно продолжала женщина. — Наша начальница мисс Хэтти опять упрекнет меня в излишнем добросердечии. Но что я могу с собой поделать? Бедняжки не видели родственников уже бог знает сколько времени. Джереми это очень нужно. Джекоб еще как-то приспособился, но Джереми ужасно тоскует по матери. Он плачет по ночам и зовет маму. Как это ужасно для ребенка — своими глазами увидеть, как убивают мать!

Бедные малыши, сочувственно подумала Джуди и упрочилась в своей решимости увидеть братьев Буна.

Рустеру эта идея как будто совсем не нравилась, но он все же потащился за оживленно щебетавшей миссис Кларк.

— Вам придется подождать в задней комнате, — предупредила она. — Я их приведу потихоньку от мисс Хэтти. Она настаивает на строгом соблюдении трудового распорядка.

«Трудового распорядка?» — недоуменно подумала Джуди, но не посмела ничего сказать. Тишина в доме показалась ей еще более давящей.

Миссис Кларк завела их в похожую на монашескую келью комнатку, в которой стояли письменный стол и три стула и которую освещало единственное узкое окошко.

— Сидите тихо, — попросила она, уходя. — А то попадем в беду.

— Именно что вляпаемся! — сказал Рустер, как только женщина ушла. — Вам не пришло в голову, что эти ребята отлично знают, что у них нет никаких двоюродных братьев? Что будет, когда они так ей и скажут?

— А мы скажем, что ошиблись. Рустер закатил глаза.

— Вы не представляете, что это за место, Джуди. И что за крокодил эта начальница. Небось ходит с палкой или ремнем в руке.

Джуди опасливо засмеялась.

— Скажешь тоже. Послушать тебя, так эта женщина — тот самый изверг рабовладелец, которого изображают на карикатурах янки.

— А вы откуда знаете, что это не так? Эти ребята все равно что рабы. Видите, как здесь все благоустроено? На деньги, отпускаемые государством, такого не сделаешь. На этих ребятах воду возят.

— Воду возят? — с ужасом спросила Джуди. — Да много ли могут заработать дети?

— Их заставляют обрабатывать землю, шить, их отдают внаем другим фермерам. Кормят отвратительно, одевают кое-как —вот вам и деньги. И за это никому ничего не бывает.

Кому дело до бедных сирот? О них никто не думает.

— Но это ужасно! Невероятно! Чтобы Бун потерпел такое обращение с собственными братьями!

—А Бун про это ничего не знает. Когда он приезжает, к нему выводят приодетых мальчиков, а начальница сидит в углу и следит за каждым их словом.

Рустер нарисовал такую яркую картину, что Джуди сказала:

— Кажется, ты испытал это на себе?

Рустер только пожал плечами и подошел к окну.

— Вон, глядите!

Джуди подошла к нему и увидела детей, работающих в поле под палящим солнцем. Спины у них были согнуты, позы выражали усталость — картина была гнетущая.

— Скажем так, я бы не хотел оказаться здесь, — с горечью промолвил Рустер. — Лучше уж нищенствовать в порту.

Джуди повернулась к нему. У нее сердце переворачивалось от жалости, когда она представляла, что ему довелось испытать.

— Тебе незачем нищенствовать в порту, — сказала она — Я возьму тебя к себе домой в Луизиану.

Это предложение не очень обрадовало Рустера.

— А родных вы спросить не собираетесь? Может, им это ни к чему?

Джуди улыбнулась, представив себе реакцию Гинни.

— В Камелоте всегда найдется место за столом и работа. Поверь, мама будет рада. Ей всегда хотелось еще одного сына.

— Да я ведь не ее родной сын.

— Я тоже ей не родная дочь. Но она стала мне и моим братьям настоящей матерью. У нас замечательный дом, Рустер. Тебе там понравится. Полно еды, все очень добрые, и ты сможешь засыпать без страха.

Он цинично фыркнул. Таких мест не бывает, говорил его опыт. Джуди это не удивило — ему пришлось жить в страшном мире.

— Ну попробовать-то ты можешь? Надо же тебе подрасти и окрепнуть.

— Мне чужой дом не нужен, — резко бросил он. — А вот его братьям действительно нужен. — Он огляделся с отвращением и страхом. — Здесь они не выживут.

— Рустер, да как же я могу их отсюда забрать? — беспомощно воскликнула Джуди.

— Одна, наверное, не сможете, но я помогу.

— Ты сам не понимаешь, чего от меня требуешь! Мальчик пожал плечами — этим жестом он всегда маскировал сильные чувства.

— Вы же хотите спасти мир. Оказывается, не весь мир, а только некоторых.

— Ты несправедлив. У меня и так уйма обязательств. И сложностей.

Джуди хотела подробно объяснить ему, почему им нецелесообразно забирать с собой мальчиков, но тут они услышали звук открываемой двери и замерли. Голосов не было слышно, даже шепота — только шарканье приближающихся шагов.

Эта неестественная тишина не нарушилась и когда в комнату вошли два одетых в темное мальчика. Им было лет восемь-девять.

Они стояли, тесно прижавшись друг к другу. У них были зеленовато-бледные лица, под черными робами угадывались тощенькие тельца.

— Джекоб, Джереми, — сказала Джуди, подходя к ним.

Меня зовут Джуди, а это Рустер. Мы приехали издалека, чтобы вам помочь.

Рустер презрительно фыркнул, а мальчики недоверчиво глядели на Джуди и по-прежнему молчали.

—Мы — друзья вашего брата.

—Джесса? — в унисон выговорили мальчики. В их осах звучало то же благоговение, с каким обычно говорил о Буне Рустер.

— То есть Такера, — поправился один из них. — Он хочет, чтобы мы теперь звали его Такером.

— Знаю. Он работает на меня, помогает мне найти одного человека. Но скажите, мальчики, вам нравится в этом приюте?

Они оглянулись на дверь, потом осторожно покачали головами. Мальчик повыше ростом обнял за плечи брата, который начал шмыгать носом. Судя по тому, что сказала миссис Кларк, это, видимо, Джекоб, решила Джуди.

— Мы согласились здесь пожить, потому что нас просил Джесс, — с достоинством сказал он. — Он скоро нас заберет.

— Не скоро, а сию минуту. Мы вас забираем прямо сейчас.

Ошеломленное выражение на лице Рустера сменилось широкой улыбкой, которая почти вознаградила Джуди за ожидаемую ею от Буна выволочку.

Однако мальчики не выразили особого восторга. Они со страхом посмотрели на дверь.

— Начальница Хэтти нас не отпустит, — сказал Джекоб. — Ей нужно выполнить заказ на форму для солдат.

Гнусная баба! Нет уж, надо вырвать мальчиков из ее лап. Джуди опустилась перед ними на корточки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию