Незваная гостья - читать онлайн книгу. Автор: Синди Холбрук cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Незваная гостья | Автор книги - Синди Холбрук

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.

– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.

– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.

– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.

Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.

Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.

– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.

Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.

– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.

– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.

– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.

Джеффри нежно прижал ее к себе.

– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.

Capa слегка покраснела.

– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.

– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!

– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.

– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.

Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.

– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.

– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.

Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!

– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.

– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?

Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…

Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…

Capa слегка улыбнулась.

– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.

– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.

– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.

Воцарилось неловкое молчание.

– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.

Capa рассмеялась.

– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?

– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.

Capa почувствовала, как забилось ее сердце.

– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.

– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.

– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.

– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.

– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.

– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?

– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.

– Я всем доволен.

Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.

– В самом деле?

– Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет?

– И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa.

– Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг.

– Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце.

– Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он.

– Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой.

– Хорошо… Capa, – улыбнулся он.

Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее…

– Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона.

Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты.

– А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa.

– Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад.

– Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон.

– Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри.

Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa.

– Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри.

– Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон.

– А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился.

– Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон.

– Да, милорд, – согласилась Capa.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению