На берегах любви - читать онлайн книгу. Автор: Шанна Кэррол cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На берегах любви | Автор книги - Шанна Кэррол

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Принеси-ка мне ведро воды, – услышала она шепот Джузеппе.

Мари кинула на итальянца быстрый взгляд, потом перевела его на Джошуа. Он сегодня едва не поплатился жизнью в точности за то же преступление.

Джузеппе отвел глаза.

– Там есть бочонок, на корме, на орудийной палубе. Не беспокойся, сейчас все заняты в других местах.

Сам боится и поэтому не колеблясь готов послать ее. Мари читала его мысли, как раскрытую книгу. Однако вода действительно была нужна раненому. Значит, идти придется ей.

Не говоря ни слова, Мари взяла у Джузеппе ведро и, поднявшись наверх, направилась на корму, к орудийной палубе. Там она быстро огляделась. Кажется, никого. Сдвинув тяжелую дубовую крышку с бочонка, девушка наполнила ведро и снова закрыла крышку. Стараясь двигаться как можно незаметнее, она проскользнула обратно в трюм.

Через полчаса она лежала в своем душном алькове, вся дрожа, лишь теперь осознав, что она совершила. Если бы капитан Грегори ее заметил, ей не жить. Даже плетки она бы не выдержала, а ведь это было не единственное возможное наказание.


Огромное красное солнце повисло почти над самой линией горизонта. «Шпага Корнуолла» медленно скользила по абсолютно неподвижной воде, словно огромное дрейфующее мертвое морское животное. Дежурный матрос напрасно всматривался вдаль, в надежде увидеть хоть какие-нибудь признаки приближающегося ветра. Впереди на расстоянии двадцати ярдов четыре лодки с выбивавшимися из последних сил моряками кое-как тянули корабль.

Мари с подносом в руках прокладывала себе дорогу среди беспорядочно разлегшихся на палубе томимых бездельем матросов. На подносе находился ужин для офицеров. Остальные еще раньше получили бисквиты, грог и гороховый суп в количестве, вполне достаточном для того, чтобы заглушить голодное урчание в желудках, однако ничтожно малом для поднятия настроения в период полного штиля.

Когда Мари вошла в капитанскую каюту, капитан и его лейтенанты отдыхали.

– Ну что там еще? – недовольно спросил Грегори.

– Ваш ужин, сэр.

– Ну так чего же ты ждешь? Входи. Что на ужин?

– Цыпленок, сэр.

Грегори вскинул брови:

– Цыпленок? Как так?

– Он уже умирал, сэр. Повар говорит, от жары.

– Черт бы побрал этот проклятый штиль!

– Да, сэр. Повар приготовил его в соусе с шерри. Еще я принесла сыр и хлеб.

– Ладно, сейчас взглянем.

Мари поставила поднос перед капитаном и отошла к двери.

Некоторое время Грегори смотрел на цыпленка, потом отрезал кусок грудки и положил себе на тарелку. Шелл, не задумываясь, оторвал ножку и бедро.

В это время в дверь постучали.

– Мне когда-нибудь дадут спокойно поесть? – проворчал Грегори. – Что там еще?

– Время вахты по правому борту истекло, сэр. Просят разрешения вернуться.

– Разрешение получено. Ветра так и нет?

– Нет, сэр.

– Хорошо. Продолжайте, как раньше.

– Сэр…

– Что еще?

– Людям нужен отдых и хотя бы немного воды.

Грегори так резко вскочил с места, что стул под ним опрокинулся.

– Они получат воду, когда я решу, что это необходимо. Вы меня слышите?

– Да, сэр.

– А теперь убирайтесь. И следите за тем, чтобы бочонки с водой держали под двойным контролем. Один сегодня уже наказан. Будут и другие, если хотя бы капля воды пропадет.

– Слушаюсь, сэр.

Боцман попятился к двери.

Грегори снова сел за стол и обвел присутствующих мрачным взглядом. Шелл уплетал за обе щеки, так, словно ничего не произошло, однако второй лейтенант сидел неподвижно, уныло глядя на тарелку с цыплячьей ножкой.

– В чем дело, мистер Пуллэм? Какие-нибудь неприятности?

– Нет, сэр.

– Вы, конечно, считаете меня слишком суровым. Никогда еще не попадали в штиль?

– Нет, сэр. Но вы сами сказали, что мы всего в четырех днях пути от Сент-Киттса. Утолив жажду, люди могли бы грести быстрее, и мы скорее добрались бы до места.

– Беда в том, мистер Пуллэм, что, продавая патенты на офицерские чины, часто получаешь совсем неопытных людей. Мистер Шелл, будьте так любезны, просветите мистера Пуллэма по поводу этой загадки – питьевой воды.

Пуллэм побагровел. Попасть в такое неловкое положение, да еще в присутствии служанки! Невыносимо.

– Слушаюсь, сэр, – небрежно произнес Шелл. – Итак, питьевая вода. Видите ли, мистер Пуллэм, никто из нас, даже матросы, не могут пить морскую воду. Очень жаль, конечно, но это правда. И вы, разумеется, не ошибаетесь относительно того, что мы всего в четырех днях пути от Сент-Киттса, а запас воды у нас на восемь дней. Но вот в чем дело… – Шелл даже наклонился вперед для большей убедительности. – Ветра нет.

– Я понимаю.

– А ветер, как известно, тоже немаловажное условие для жизни, когда находишься на корабле. Без него мы, увы, стоим на месте, и что еще хуже, даже не знаем, откуда он подует. Предполагается, что с востока или с северо-востока, но никакой уверенности в этом нет. Поэтому, мистер Пуллэм, у нас может уйти десять дней и больше, чтобы добраться до места, и тогда мы окажемся в очень затруднительном положении…

– Если еще прежде один за другим не отправимся на тот свет, – рискнула вставить Мари.

Шелл снова рассмеялся:

– Ну, такого не произойдет. Слабые умрут, так же как этот цыпленок, и тем лучше – меньше забот. Но кто-то обязательно останется. Так бывает всегда.

Наступило неловкое молчание, которое внезапно было прервано раздавшимся снаружи громким криком.

Капитан Грегори вскочил:

– Ветер!

Шелл вытер губы и хлопнул Пуллэма по плечу:

– Ну вот, а вы волновались. – Вслед за Грегори он поспешно вышел из каюты.

Пуллэм бессильно опустился на стул; кажется, он даже забыл о присутствии Мари и поэтому вздрогнул, когда она начала убирать со стола.

Мари сочувственно улыбнулась ему:

– Как это великодушно с вашей стороны – думать о людях.

Ее яркие полные губы манили, словно экзотический плод, и лейтенант, подавшись вперед, коснулся плечом ее груди.

– Мужество сочувствующего часто остается невознагражденным.

В этот момент Мари поняла: этот человек – единственный на корабле, кто сможет ей помочь. Но поддастся ли он…

– Истинный джентльмен сам ищет для себя награды.

Пуллэм встал. Глаза его жадно уставились на соблазнительное тело. Он схватил Мари за руки, притянул к себе. Она не сопротивлялась и даже скорее наслаждалась вновь обретенным сознанием собственной власти. Если правильно повести игру, этот наивный и страстный молодой человек может оказаться ключом к ее спасению.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию