На берегах любви - читать онлайн книгу. Автор: Шанна Кэррол cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На берегах любви | Автор книги - Шанна Кэррол

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Грегори нахмурился: в душе он и сам отлично понимал, что гнев Пенскотта может серьезно повредить его карьере.

В камере повисла напряженная тишина – все ждали решения капитана.

Наконец он медленно изогнул губы в презрительной улыбке:

– Отпустите его и возвращайтесь на свои места.

Солдаты беспрекословно подчинились. Дождавшись, пока последний из них вышел за дверь, Грегори повернулся к Джейсону: взгляд его был полон ненависти.

– Не думайте, что вы выиграли, Брэнд; в обмен на жизнь с сегодняшнего дня я обещаю вам немало неприятностей, а в день возвращения лорда Пенскотта я буду наблюдать вашу медленную мучительную смерть. – Круто повернувшись, он быстро вышел из камеры. Дверь захлопнулась, и загремел тяжелый засов.

На какой-то момент Джейсон испытал облегчение, но оно тут же сменилось страшной усталостью. Он без сил опустился на стул. Ему вспомнились слова лорда Пенскотта после той первой инсценировки казни. Его предсказание, похоже, начинает сбываться: эти постоянные походы на виселицу, невозможность знать, что случится на следующий день, создают напряжение, непосильное для нормального человека. Его дергают, как тряпичную куклу, лишая стойкости и выносливости.

Джейсон сделал глоток тухлой воды, словно надеясь таким образом смыть привкус смерти. Впервые он почувствовал настоящее отчаяние.


Мари плотнее закуталась в накидку и пошла быстрее. Овсянка уже остыла, но это не имеет значения: у нее под фартуком есть еще мясо и горячий хлеб. Еда поддерживает Джейсона в добром здравии и хорошем настроении, и до сих пор никто ничего не заподозрил; но если кража откроется, ее жестоко накажут.

Тяжелая дверь со скрежетом распахнулась. Когда Мари вошла, один из охранников снял полотенце с подноса, помешал кашу и разломил черствую булку, проверяя, нет ли внутри оружия. Мари двинулась к лестнице.

– А ну постойте, мисс! – внезапно остановил ее чей-то хрипловатый голос из темного угла у камина. Выступивший из тени сержант Бертон дал ей знак подойти к столу.

Мари повиновалась, при этом она сделала слабую попытку улыбнуться строгому сержанту.

– У нас плохие новости, о которых вы, наверное, еще не слышали. Это касается мистера Брэнда. – Мари затаила дыхание. – Капитан Грегори настаивает на кое-каких изменениях.

– Что вы имеете в виду?

– С сегодняшнего дня пленнику не позволяется видеться ни с кем, кроме самого капитана и солдата, который носит еду наверх. Никаких исключений, мисс. Даже для вас.

Мари вспыхнула.

– Капитан знает, что я…

– Он знает только то, что вы приносите еду из кухни, но не подозревает о… – Бертон сконфуженно кашлянул. – Все мы живые люди, черт побери. Я в своей жизни повидал убитых и мало кого из них пожалел. Но вешать человека столько раз… В общем, мы с парнями твердо решили: мы вас не выдадим.

– Что же мне делать? Нельзя же позволить, чтобы он…

– Приказ есть приказ – наверх вы больше не пойдете. Я вовсе не хочу, чтобы меня самого повесили, а капитан так разъярен, что вполне может это сделать. Так что уходите лучше отсюда поскорее и забудьте его.

Нет, это невозможно! Мари не двигалась с места, пытаясь что-нибудь придумать. Должен же быть хоть какой-нибудь выход!

– Позвольте мне подняться к нему в последний раз.

Бертон покачал головой.

– Ну пожалуйста. Я для него кое-что принесла.

– Принесли?

– Еду. Только еду, больше ничего, клянусь. Мясо, сыр… – Глаза ее наполнились слезами. – Ну позвольте, сержант. Я прошу.

Бертон задумался. Особой любви к капитану он не испытывал, но и приказ нарушать не собирался. С другой стороны, Брэнд, можно сказать, оказал ему услугу – остановил собственную казнь, за которую Бертону могло бы здорово достаться от лорда Пенскотта. Может быть, один, последний раз и не повредит, если никто ничего не узнает. В конце концов, что плохого может сделать эта девушка…

– Я, наверное, сентиментальный дурак, ну да ладно. Один раз и в самом деле ничего не решит. Но помните, только один.

– Спасибо, сержант. – Мари рванулась к лестнице. Бертон последовал за ней и, открыв дверь, остановился.

– Когда-то у меня была дочь, очень похожая на вас. Она влюбилась в одного парня, а он уплыл на корабле. Когда его убили, сердце ее разбилось. Да, именно так.

– И что с ней случилось?

– Не знаю. Она исчезла, вероятно, сбежала в Лондон. – Сержант, помолчав, огляделся, чтобы убедиться, что никто его не слышит. – Если обойти графский замок вокруг и если наш парень, – он кивнул на дверь камеры, – догадается спустить вниз кусок веревки, то, возможно, какой-нибудь девушке удастся время от времени передавать ему еду так, что этого никто не заметит. – Он заговорщицки подмигнул. – Я вот, например, никогда не хожу смотреть, что делается с той стороны.

Слава Богу! Значит, связь между ними не разорвется насовсем. Повинуясь внезапному импульсу, Мари высвободила одну руку и порывисто обняла Бертона.

– Спасибо вам! Как бы мне хотелось вас хоть чем-нибудь отблагодарить.

– Ладно-ладно, идите, пока я не передумал. – Сержант открыл засов, и Мари проскользнула внутрь.

На этот раз ставни плотно прикрывали окна, и поэтому, если бы не мерцание углей в камине, в камере было бы совсем темно.

– Джейсон!

Ответа не последовало. Странно, обычно он всегда ждет ее. Может быть, пленник заболел? Но почему тогда сержант Бертон ничего ей не сказал?

Мари прошла к столу, поставила поднос и осторожно подошла к постели.

– Ты здесь?

– Нет, я в истекающей кровью Шотландии.

Девушка вздрогнула. Откуда саркастический тон? С середины декабря они чуть не каждый день проводили по два часа вместе, и за все это время она ни разу не видела его в подобном настроении.

– Что случилось?

– Огонь в камине еще горит?

– Только угли.

– Разожги.

Мари торопливо прошла к камину, опустилась на колени и нашла несколько поленьев. Через пару минут огонь вспыхнул ярким пламенем. При свете камина она занялась своим делом, ставшим уже привычным за эти последние недели, – совсем как замужняя женщина, подумалось ей… Мари зажгла свечу и поставила ее на середину стола. Затем выложила мясо, сыр, еще теплую булку, разрезанную пополам и густо намазанную маслом.

Джейсон продолжал молчать – ни поцелуя, ни теплого слова. Лежа неподвижно, он следил за каждым ее движением, и отблески огня отражались в его глазах.

– Все готово, любимый. Ты проголодался?

Одним движением он отбросил одеяло, встал и подошел к камину.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию