Маскарад повесы - читать онлайн книгу. Автор: Валери Кинг cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад повесы | Автор книги - Валери Кинг

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Бакленд тяжело вздохнул и покачал головой. Его друг был неисправим. Что ж, в конце концов, пусть живут, как хотят, а он умывает руки!

Вдохнув аромат бренди, Бакленд сделал глоток и сразу почувствовал, как от крепкого сладковатого напитка по телу растеклось живительное тепло. Он уселся на стул у камина, вытянул ноги к огню и задумчиво сказал:

— Если бы я мог предвидеть, чем обернется моя затея… Но разве можно было вообразить, что ты потеряешь голову от любви в таком захолустье, как Чипинг-Фосворт!

Джеймс посмотрел на печальное лицо друга и поднял стакан:

— За Кэт, мою будущую жену! — Они чокнулись.

— За Кэт и за ваше счастье! — сказал Бакленд и залпом выпил. На сей раз отменный напиток почему-то отдавал горечью.

14

В соломенной шляпе и прелестном батистовом платье для прогулок Кэт легкой танцующей походкой шла по лугу к пологому склону холма Нотт. Несмотря на все невзгоды, ее переполняла радость. Наконец-то со злополучным планом обольщения Эшвелла покончено, ей больше не надо кокетничать с поэтом и строить из себя бог знает что, она свободна!

Не в силах сдержать восторг, Кэт подобрала юбки и помчалась вверх по склону. Добежав до леса, она остановилась, сняла соломенную шляпку и пошла дальше уже шагом, держа ее в руке за розовые ленты. Этим утром Кэт проснулась необычно поздно, в десять часов, и, вспомнив о том, что произошло накануне, испытала огромное облегчение. Только сейчас она поняла, каким бременем для нее стал этот дурацкий план, какой тяжестью он давил ей на сердце. Слава богу, теперь с ним покончено, и ничто, ничто не может ей испортить прекрасного настроения!

Добравшись до вершины холма, она начала спускаться по противоположному склону в сторону деревушки Куининг. Лес кончился, открыв перед Кэт широкую панораму окрестностей. Она сорвала темную ягоду с большого разлапистого куста ежевики, оглядела поля вокруг Куининга, и впервые ей бросилось в глаза, как много на них пустых участков, на которых ничего не выросло. Кэт подумала, каким сухим выдалось лето, сколько страданий оно принесло растениям и людям. Но тут же постаралась отогнать от себя мрачные мысли. Эх, надеть бы сейчас свою старенькую амазонку, взять ружье и поохотиться всласть! Какое счастье, что больше нет необходимости притворяться утонченной благовоспитанной барышней! Да здравствует свобода! Переполненная восторгом, Кэт залилась счастливым смехом и закружилась как безумная. Успокоившись, она с наслаждением провела обеими руками по мягким, бархатистым на ощупь складкам чудесного батистового платья и вдруг поняла, что события последних недель навсегда изменили ее жизнь, открыв доселе неведомые ей чисто женские радости.

За ее спиной раздался шорох. Кэт обернулась, но никого не увидела.

— Кто здесь? — громко спросила она.

Ответа не было, и все-таки за ней кто-то явно следил, прячась в лесу. От этой мысли по телу Кэт пробежал холодок. Она стремительно шагнула к заросшей плющом тропке, чтобы бежать вниз, к Чипинг-Фосворту, как вдруг сзади послышались треск ветвей и торопливые шаги. Кэт в панике обернулась — перед ней стоял лорд Саппертон.

— Неужели наша отважная мисс Дрейкотт чего-то испугалась? — спросил он, посмеиваясь.

— Что вы здесь делаете? — сердито воскликнула Кэт. — Вы же никогда не покидаете своих владений!

Граф был гораздо бледнее обычного и выглядел очень странно; щегольской сюртук из тончайшего сукна болтался на его тощем теле как на вешалке.

— Среди зелени леса и лугов вы особенно красивы! — сказал он, не отвечая на ее вопрос. Нахмурившись, Кэт отвернулась.

— Простите, граф, но я очень спешу, — бросила она. — У меня много дел, мне пора домой.

— Вздор! Хватает же у вас времени на прогулки с Баклендом. Вы пользуетесь любой возможностью, чтобы остаться с ним наедине! — Он вдруг схватил ее за руку и притянул к себе. — Я караулю вас уже несколько дней. Вы ведь так любите гулять без горничной… — Он засмеялся ей в лицо, обнажив длинные кривые зубы. — Мы одни, Кэтрин! Этот лес хранит много тайн, сюда боятся ходить. К тому же кто осмелится помешать графу Саппертону?!

Кэт посмотрела в его маленькие, будто подернутые пленкой глазки и испугалась их неподвижного, безжизненного взгляда. Она попыталась вырвать руку, но граф, рассмеявшись, схватил ее за плечи и так сжал, что она вскрикнула от боли.

— Что вам от меня надо, Саппертон?!

— Не задавайте глупых вопросов, красавица! Вы отлично знаете, что мне надо, и сегодня я этого добьюсь. Отныне вы принадлежите мне, Кэтрин, запомните раз и навсегда! У вас нет приданого, имение вашего отца заложено-перезаложено, и все закладные в моих руках. И не пытайтесь рассказывать мне сказки о своих планах на будущее. Вы никогда не станете леди Эшвелл — кто возьмет вас в жены, опозоренную навеки?

Не давая ей ответить, Саппертон схватил ее за волосы, откинул назад голову и впился холодными губами в ее рот. Кэт забилась, изо всех сил стараясь вырваться из его омерзительных объятий, но чем больше она боролась, тем неистовее он покрывал поцелуями ее губы, щеки и шею. Сколько силы оказалось в этом тщедушном на вид человеке! Прижав Кэт к стволу дерева своим костлявым телом, он схватил ее за грудь, и от омерзения у девушки закружилась голова.

— Что, поймали лесную нимфу, Саппертон? — внезапно раздался совсем рядом знакомый голос.

Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.

— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.

— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.

Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.

— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.

Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.

— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.

— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию