Маскарад повесы - читать онлайн книгу. Автор: Валери Кинг cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад повесы | Автор книги - Валери Кинг

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Простите, Джулия, я не хотел вас обидеть! — поспешил извиниться он. — Думаю, на моем месте никто не смог бы удержаться. Вы так хороши…

На сей раз его отвлекающий маневр не принес желаемого результата. Джулия задрожала, ее сапфировые глаза наполнились слезами.

— Вы… вы же сказали, что я могу на вас полагаться, а сами сделали мне больно! — воскликнула она плаксиво и, вынув из ридикюля платок, прижала его к губам. — Ах, Эммет предупреждал меня, сотни раз предупреждал, а я его не послушалась… Но я же не знала, что вы собираетесь меня целовать!

Бакленд почувствовал, что устал от ее причитаний.

— Давайте вернемся обратно в деревню к вашей горничной, и все снова будет в порядке, мисс Мортон. Разумеется, я больше не буду вас целовать, раз вам это так не нравится.

— Не нравится?! — дав волю чувствам, воскликнула она со сварливыми интонациями своей матушки. — Да я вся дрожу от ужаса и отвращения! Разве какой-нибудь нормальной женщине может нравиться, что ее хватают, словно необъезженную лошадь?

Бакленд подумал, что знает, по крайней мере, одну такую женщину, но ничего не сказал. Когда они покинули берег пруда, Джулия все еще вытирала глаза и шмыгала носом, а Бакленд был страшно зол на себя.


Наблюдавшая за ними из-за густого кизилового куста Кэт тяжело вздохнула. Как пусто было сейчас у нее на душе, какой одинокой и никому не нужной она себя чувствовала! Она пришла на берег пруда, в одно из своих самых любимых мест в лесу, чтобы немного успокоиться и обдумать свое новое положение, и что же она увидела? Джулию Мортон в объятиях Бакленда!

Выйдя из своего укрытия, Кэт направилась обратно в усадьбу. Сердце у нее разрывалось от боли, но она была даже рада, что ей довелось увидеть Бакленда с Джулией. Надо наконец взглянуть правде в глаза: это вовсе не тот сильный, надежный и добрый человек, о котором она всегда мечтала. Бакленд ищет любовных приключений при каждом удобном случае, всегда и везде, даже в крошечной деревеньке Чипинг-Фосворт. Что ж, не следует его за это винить, нужно просто перестать думать о нем. Увы, для нее он потерян навсегда! Лорд Эшвелл — вот с кем должны быть связаны ее надежды на лучшее будущее, если оно еще возможно…


Отведя мисс Мортон обратно в деревню и поручив ее заботам горничной, Бакленд решил, что на сегодня приключений с барышнями довольно и лучше прогуляться верхом. Он отправился в конюшню, оседлал вороного жеребца и, выехав за околицу, пустил его широкой рысью по дороге к Стинчфилду.

Скачка и бивший в лицо холодный ветер подействовали на Бакленда благотворно, злость понемногу улеглась. Что за вздор, будто он вмешивается в чужую жизнь и играет чувствами других людей! Саппертон, вот кто вмешивается в чужую жизнь и безжалостно ее разрушает! Как посмел Джеймс обвинить его, Бакленда, в эгоизме и черствости? Он же от всего сердца заботится об этом бедном идеалисте, на котором всякие бессердечные кокетки желают испытать свои чары!

Бакленд свернул на грязную боковую дорожку и несколько минут скакал по ней, пока не сообразил, что она ведет в Куининг, маленькую деревушку во владениях Саппертона. Не хватало только столкнуться нос к носу с его светлостью! Молодой человек хотел было повернуть обратно, но махнул рукой и поехал дальше: не такой граф человек, чтобы просто так слоняться по окрестностям или интересоваться крестьянским житьем-бытьем.

Миновав деревню, Бакленд оказался среди аккуратно разделенных каменными изгородями полей. Несмотря на недавний дождь, побеги пшеницы и ячменя, все лето страдавшие от нехватки воды, выглядели хилыми и жалкими, хорошего урожая ждать явно не приходилось.

На еще не сжатом пшеничном поле стояли и о чем-то разговаривали несколько крестьян с косами в руках. Заметив возле них женщину, державшую большой кувшин, Бакленд решил, что они остановились выпить кружку эля. Но потом он понял, что дело не только в эле: слишком суровы были лица крестьян, слишком поспешно они взялись за работу, когда увидели проезжавшего мимо барина. А женщина даже подошла поближе к дороге и окинула его недобрым, дерзким взглядом. Бакленд удивленно посмотрел на нее, но она не опустила глаз.

«Боже милостивый, — подумал он, — да в этой деревне вот-вот вспыхнет бунт!»

Во время путешествия по Греции ему уже доводилось видеть такое: случился неурожай — и крестьяне восстали. Но здесь, в Англии? Невероятно! В его кентском имении, окруженном плантациями хмеля и вишневыми садами, крестьянам не приходилось сталкиваться с такими трудностями — он заботился о них и всячески помогал. Похоже, Саппертон относится к своим людям совсем иначе…

Солнце уже заходило за холм Уэйверли, когда Бакленд спохватился, что пора возвращаться в Чипинг-Фосворт. Его и Джеймса ждали к ужину Уайтсхиллы, опаздывать было неудобно. У самой гостиницы он вновь подумал о Джеймсе и Кэт и пожалел, что с самого начала не назвался своим настоящим именем. Если бы не эта дурацкая затея, сейчас ничто не угрожало бы его дружбе с Джеймсом. А что до Кэт… Бакленд тяжело вздохнул. Конечно, эта девушка ему далеко не безразлична, но она сама распорядилась своей судьбой, решив во что бы то ни стало стать леди Эшвелл.


Мэри быстро и ловко клала стежок за стежком, вышивая узор из розовых и желтых роз, а Лидия, приложив к себе маскарадный наряд Кэт, вертелась перед висевшим над камином зеркалом.

— Ой, как я тебе завидую, Кэт! — воскликнула она. — Такое красивое платье! Его сшила для тебя мадам Бомари?

— Нет, милая, оно мне досталось от мамы.

— Мэри, ты только посмотри, какое декольте! — продолжала восхищаться Лидия. — Кэт, все кавалеры на маскараде будут у твоих ног, а на нас с Мэри никто и не взглянет!

— Попридержи-ка язык, Лидия, — строго сказала старшая сестра. — Ты переходишь все границы!

Лидия с сожалением повесила маскарадный костюм подруги на спинку любимого кресла Джаспера.

— Мама настаивает, чтобы я надела костюм пастушки, и велит прикрыть грудь кружевной косынкой. — Она покосилась на сестру и вздохнула. — Ах, наверное, меня даже не пригласят танцевать! — Она взяла со столика грушу, откусила от ее сочной мякоти и с набитым ртом добавила: — Это так несправедливо!

Оторвавшись от вышивки, Мэри неодобрительно покачала головой.

— У тебя ужасные манеры, моя милая! Тебе еще рано говорить о декольте и тому подобных вещах! — одернула она сестру и вдруг спросила, совершенно разрушив воспитательный эффект: — Интересно, что наденет Джулия? Если кто и любит щегольнуть своими формами, так это она!

Кэт от души расхохоталась.

— О, Мэри, ты сделалась настоящей ханжой! Стоит ли осуждать Лидию за то, что она произнесла слово «грудь»?

Мэри вспыхнула.

— Наверное, ты права, — кротко проговорила она и снова уткнулась в вышивку.

Лидия и Кэт дружно рассмеялись, и Кэт в который раз отметила, насколько непохожи друг на друга сестры. Зато у нее самой было очень много общего с Лидией, они даже внешне походили друг на друга.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию