Маскарад повесы - читать онлайн книгу. Автор: Валери Кинг cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад повесы | Автор книги - Валери Кинг

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Прошу прощения, сэр. Я не хотела быть невежливой, просто немного отвлеклась.

— Наверное, вы увидели что-то очень для себя интересное, раз мои старания вас развлечь пропали втуне.

Он произнес это так многозначительно, что Кэт покраснела еще сильнее. Похоже, этот негодяй тоже видел парочку под кустом!

Внезапно Лидия, посмотрев на Кэт, а потом на Бакленда, выпалила:

— А по-моему, Кэт всегда только вас и слушает. Вообще, вы очень подходите друг другу. Вам непременно надо пожениться!

Кэт стала пунцовой, а Фанни, хорошенькая девушка с круглым выразительным личиком и большими, с поволокой глазами, поскорее ткнула свою подружку в бок.

— Ой, — воскликнула Лидия, — что я такое болтаю?! Простите мой глупый язык, мистер Бакленд, и ты, Кэт. Мэри говорит, что он у меня без костей. Но все же вы прекрасно смотритесь вместе!

Бакленд скорчил горестную гримасу:

— Увы, увы, мисс Лидия! Мисс Дрейкотт меня терпеть не может, хоть и старается не подавать виду.

Кэт искоса взглянула на него и так же насмешливо ответила:

— Но ведь неприязнь к супругу — дело обычное в большинстве семей, мистер Бакленд! Так что мои чувства не помешают нам сыграть свадьбу. А ты как думаешь, Фанни?

Фанни и Лидия захихикали, а Бакленд, напустив на себя строгий вид, посоветовал им забыть столь циничное замечание и принялся рассказывать новый анекдот.

Кэт опять отвернулась и уставилась невидящим взглядом на проплывающие мимо лесистые холмы. Ах, как было бы здорово, если бы они с Баклендом действительно поженились! Они носились бы с ружьями по полям и лесам и целовались, целовались… Она тряхнула головой, прогоняя эти напрасные надежды.


Когда после полудня вереница экипажей начала спускаться в Глостерскую долину, повеяло прохладой. Кэт поглядела на небо — с западной стороны, над Валлийскими горами, начали собираться облака.

Вскоре путешественники подъехали к массивным железным воротам древнего аббатства Тьюксбери и, выйдя из экипажей, задрали головы, разглядывая его высоченную башню. Она величественно возвышалась над городом на фоне синего неба; Кэт, никогда до того не бывавшая в Тьюксбери, смотрела на нее с благоговейным страхом.

Постукивая тростью по выложенному камнем-плитняком крыльцу, сэр Уильям первым прошел в ворота.

— Не хотел бы я сверзиться с такой высоты! — резюмировал он на ходу свои впечатления.

Путешественники, немного подавленные мрачной красотой серой громады, заулыбались и двинулись вслед за баронетом.

Внутри они осмотрели несколько приделов, лучами расходившихся от клироса, полюбовались высоким сводчатым потолком и скульптурными надгробиями. Кэт особенно понравились памятники на семейных захоронениях, и она задержалась возле них, приотстав от остальных. Внезапно кто-то тронул ее за локоть, она обернулась и увидела улыбавшегося Бакленда.

— Давайте поднимемся на башню, — шепнул он. — Мне говорили, что с нее открывается чудесный вид.

Кэт не колебалась ни секунды — ей очень хотелось побыть немного с Баклендом. «Какая у него энергичная, летящая походка! — с восхищением подумала она. — Вот Джеймс почему-то всегда ходит медленно и как-то нерешительно».

Сэр Уильям, украдкой наблюдавший за Баклендом и Кэт, довольно улыбнулся. Заметив, что Мэри и Джеймс тоже собираются подняться наверх, он окликнул их и предложил осмотреть западный придел, уверяя, что там немало интересного.

С башни действительно открывалась необыкновенно живописная панорама окрестностей Тьюксбери, расположенного на стыке долин двух рек — Эйвона и Северна. Глядя, как Эйвон прихотливо извивается среди лугов и рощиц между холмами, Кэт восхищенно ахнула.

Бакленд посмотрел на нее снисходительно.

— Теперь вы видите, как велик мир, простирающийся за пределами Стинчфилда и Челтенхема?

— О да, он гораздо больше и прекрасней, чем я себе представляла! — воскликнула Кэт, откинув со щеки выбившуюся из прически прядку волос. — Подумать только, эта река катит свои воды в огромный океан, за которым лежат жаркие страны. Там дикие индейцы убивают колонистов, там с кораблей, источающих запах ужаса и смерти, выгружают несчастных рабов… — Почувствовав на себе пристальный взгляд Бакленда, девушка вспыхнула. — Простите, я, кажется, чрезмерно увлеклась. Глупо смотреть на эту красоту и думать об ужасах работорговли.

— Напротив, сострадание весьма похвальное чувство, — ответил он серьезно, вспоминая светских жеманных дам, с которыми танцевал на балах. Как же Кэт была не похожа на них! — В моем присутствии вы можете говорить все, что взбредет в голову; ведь я не Джеймс, со мной вам не надо притворяться.

Увлекшись беседой, они не замечали, что уже не одни на башне, пока к ним не приблизился совершенно незнакомый молодой человек с круглым мальчишеским лицом в веснушках.

— Простите, вы, кажется, лорд Эшвелл? — неуверенно спросил он, обращаясь к Бакленду. — Очень рад вас видеть! Вы меня не узнаете? Ну как же, мы встречались с вами в Лондоне, на прескучном вечере у леди Саймон!

Бакленд поправил галстук, вдруг показавшийся ему слишком тесным, и посмотрел на Кэт. Боже, неужели сейчас его тайна раскроется, и Кэт узнает, что ее надежды на брак с лордом Эшвеллом тщетны? Краем глаза он заметил приближавшихся Мэри и Джеймса. Делать нечего, придется все-таки сказать юнцу правду!

Бакленд уже открыл рот, чтобы произнести роковые слова, но его опередила Кэт.

— Вы ошиблись, сэр, — с мягкой улыбкой сказала она и показала на Джеймса: — Вот лорд Эшвелл!

Юноша посмотрел сначала на Бакленда, потом на его друга.

— В самом деле? Но мне казалось… — робко проговорил он. — Да, конечно, я ошибся. И немудрено, ведь в сезон в Лондоне встречаешь столько людей… Прошу прощения! — Он поклонился Бакленду и направился к Джеймсу.

Оглянувшись на Кэт, Бакленд с изумлением обнаружил, что она заливается смехом.

— Ой, извините меня, — проговорила девушка, вытирая платком выступившие слезы. — Я не хотела вас обидеть, но, согласитесь, нет ничего смешнее, чем принять вас за известного поэта лорда Эшвелла!

Бакленд нахмурился — слова Кэт неприятно задели его.

— Не вижу ничего смешного, мисс Дрейкотт. Почему вы считаете, что я не могу быть поэтом? А вдруг мы с Джеймсом вас разыграли, и на самом деле Эшвелл не он, а я?

Кэт взглянула в его сердитое лицо. Как он странно шутит! Разве можно усомниться в том, что Джеймс — настоящий Эшвелл? Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на его бледное, одухотворенное лицо и тонкую изящную фигуру. А Бакленд… ну какой же он поэт?! Гибкий, спортивный, с широкими плечами и грудью, с повадками опытного светского волокиты. Кэт представила себе, как он пишет возвышенные стихи, вздыхая и томно закатывая глаза, и снова расхохоталась. Лишь когда на башне появилась леди Чалфорд в сопровождении викария, она ценой неимоверных усилий сдержала смех, хотя и продолжала время от времени сдавленно хихикать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию