Предвкушение счастья - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Предвкушение счастья | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому же у меня, кажется, жар.

— Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, — посоветовал Брендан.

— Вижу парус! — закричал Старр. — Справа на горизонте. На мачте английский флаг.

— Это становится интересным, — произнес Брендан. — Четыре против двух, хороший счет, да, Лайам?

— Да, но у нас есть «Пустельга», а у них нет.

— И не будет. — Брендан взял свой простреленный рупор. — Развернуть паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер! Живее, парни!

Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и поднимать их. «Пустельга» покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. «Владычица» неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил Брендана и приветственно помахал рукой.

— Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! — воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони.

Брендан потянулся к своему блокноту.

— Ты так думаешь?

— А ты нет?

— Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что «Пустельга» заметно обходит их, оставляя в хвосте.

Он задрал голову и крикнул:

— Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились ветром, и вода закипела за бортом шхуны.

Брендан улыбался:

— Развернуть лисель!

Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:

— Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.

— А как повернем лисель, так будет и все семь!

Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна…

Когда все паруса были поставлены, «Пустельга» стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.


Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот.

Майра с трудом отвела взгляд в сторону.

Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха.

— Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!

— Лечь на прежний курс!

— Спустить предохранительный трос!

— Повернуть кливер! — Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги.

Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. «Пустельга» обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту.

— Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!

Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и «Пустельгу», которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.

С корабля донесся резкий злой окрик:

— Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте!

Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты «Пустельги», поднес ко рту рупор и ответил:

— Давай попробуй!

Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер.

— Что это за корабль? — потребовал он ответа.

«Пустельга» подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала:

— Получайте, проклятые британмы!

— Это вам и вашему тупому королю!

— Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!

— Да здравствует «Пустельга»!

Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей.

— Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?

— Верно, Лайам.

— Но они ни разу не попали в нас!

— Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.

«Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте», — подумал Лайам.

Брендан улыбнулся:

— Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.

— Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.

— Нет, особенно когда Старр покончит с ним.

Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.

— Огонь! — скомандовал Брендан.

Вражеское судно исчезло в клубах дыма.

— Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! — выкрикнул Брендан. — Иначе я потоплю вас!

— Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!

Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:

— Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.

— Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, — пошутил Лайам.

Справа послышались выстрелы. Там «Владычица» захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.

В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:

— Не стой на месте, Старр!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению