Влюбленный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный холостяк | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Эндрю повернулся, направился к двери, но затем вернулся. Хотя его челюсти были по-прежнему плотно сжаты, однако ледяной блеск в глазах исчез, взамен ему в них читалось нечто похожее на любопытство… или даже на коварство.

Челси воспользовалась его мгновенной нерешительностью, замешательством.

— Эндрю, если ты сомневаешься в способности Эвы исполнить свою угрозу, то знай, что это она пробралась в спальню Люсьена и украла настоящее снадобье.

— Вы?

Эва лишь скромно улыбнулась и пожала плечами.

Эндрю посмотрел на жену. Челси встретила его взгляд с заговорщицкой усмешкой.

— Ну что же, — сдался молодой лорд. — Но знайте, что я делаю это только для Челси. Если вы доставите мне хоть какую-то неприятность, то вылетите отсюда как пробка. Вам понятно?

— Совершенно, — сказала Эва. — И спасибо вам. — Она встала, чтобы продемонстрировать вежливость хозяину, несмотря на то что он слишком упрям и все еще очень зол, чтобы ответить взаимностью. Он лишь наградил ее мрачным взглядом и повернулся, чтобы уйти.

Но Эва не удержалась.

— Скажите-ка мне, милорд, одну вещь…

Он обернулся и вопросительно посмотрел на нее.

— Что случилось с вашими бровями?

Глава 9

Леди Нерисса де Монфор не хотела вставать с постели. Ей не хотелось никуда ехать из замка Блэкхит. И у нее не было совершенно никакого желания идти к Челси на новогодний бал, но Люсьен на этом настаивал.

— Моя дорогая девочка, я не вынесу твоей хандры. Ты должна встать, быстро перекусить и приготовиться к поездке. — Он отдернул занавеску. — Все уже приготовлено.

— Я не поеду.

— Ты поедешь. Я не вижу другого способа вернуть тебе здоровье и душевное равновесие, кроме как заставить тебя побыть какое-то время в кругу семьи.

— Снова увидеть Перри — вот все, что может вернуть мне нормальное здоровье и душевное равновесие. — Она смахнула слезы. Теперь она часто плакала. — Я не могу ехать в Розбриар, Люсьен. Не упрашивай меня.

— Я не прошу, я приказываю. Это будет полезно для тебя. — Он громко позвал: — Марта! Приготовь ванну для ее светлости и выложи теплые вещи для путешествия. В полдень мы едем в Розбриар-парк.

— Я не еду! — крикнула Нерисса, сев в кровати.

— Ну же, дорогая, тебе уже следовало бы знать, что спорить со мной бесполезно. Я решил, что тебе необходимо на некоторое время уехать из замка. А поскольку я должен ехать во Францию, чтобы продолжить поиски Перри, то не хочу, чтобы ты чахла здесь в одиночестве.

— Во Францию? — взволнованно спросила она. — Когда ты уезжаешь?

— Сразу после того, как удостоверюсь, что ты завтра вечером танцуешь на балу.

— Я поеду с тобой.

— Нет, не поедешь.

— Но, Люсьен…

— Я не меняю своих решений, — негромко заявил он и, поклонившись, вышел из комнаты.

Черт его побери! Нерисса лежала на кровати. Внутри у нее все кипело от злости. Как он может быть таким бессердечным? Таким бесчувственным? Она по горло сыта его деспотизмом! Она задернула занавески над кроватью и закрыла глаза, всматриваясь в наступившую темноту.

Люсьен может идти к черту. Правда.

— Я не поеду в Розбриар, — поклялась она себе.

Но в конечном итоге она все-таки поехала, потому что брат всегда добивается своего, чего бы это ни стоило другим. Несколько часов спустя Нерисса сидела в герцогской карете, направляясь на восток, в Розбриар. Герцог верхом на Армагеддоне гарцевал рядом с каретой.

Она глотала слезы, когда они проезжали владения Перри. Там стоял симпатичный дом из камня, в котором он жил. Ей не хотелось ехать в Розбриар и прикидываться счастливой. Она не желала крутиться в толпе других людей и через силу улыбаться, кокетничать с мужчинами и изображать веселье, когда ей хотелось только плакать. Ей хотелось лишь зарыться куда-нибудь и спать.

А теперь карета увозит ее все дальше и дальше от владений Брукхэмптона. Прочь от ее воспоминаний. Прочь от дома единственного мужчины, которого она когда-либо любила.

Она склонила голову на дорожную подушку и вскоре заснула, одинокая слеза блестела на ее бледной щеке.

Эва, которую снова тошнило, опоздала к ужину.

Ослепительная в свете свечей, в открытом платье из искристого атласа цвета меди с зеленой отделкой, она появилась в комнате. Несколько собак Челси уже заняли свои места под столом и, разместившись там, заставляли хозяйку и Эндрю осторожнее переставлять ноги. Когда Эва села на свой стул, Эндрю подчеркнуто ее не замечал, отказавшись даже приподняться. Он грубиян, решила она, хоть и понимала, что заслужила такое отношение. Кроме того, она не могла забыть его слов: ради своей жены он позволит ей побыть в Розбриаре… и это волей-неволей произвело на нее впечатление.

Вообразите только, что-то делать ради своей жены.

Такой подход ее озадачивал.

Она тайком разглядывала молодого лорда, когда он сам накладывал пищу на тарелку Челси, предупреждая каждое ее желание. Его суровый взгляд смягчался каждый раз, когда он смотрел на жену. Ну и что, значит, лорд Эндрю, видимо, чуть лучше. Может быть, он в отличие от остальных представителей своего племени действительно заботится о чувствах женщины. Такое редко встретишь. Она думала, что таких мужчин не существует в жизни — только в сказках.

Эва покачала головой и взялась за вилку. Ладно, такая идиллия, конечно же, долго не продлится.

Но когда она обратила внимание на еду, то вид — и запах — дичи, вымоченной в черносмородиновом соусе, внезапно вызвал приступ тошноты. Она покрылась холодным потом и отложила салфетку, пытаясь сообразить, как уйти, чтобы не показаться грубой…

И не вызвать подозрений у Челси.

Но Челси заметила, как она начала вставать.

— Эва, Эндрю мне только что рассказал о своих намерениях усовершенствовать свое новое взрывчатое вещество, — объяснила она, по ошибке приняв напряженное выражение на лице Эвы за неловкость. — Завтра утром он собирается его испытать.

— Тогда я с огромным удовольствием понаблюдала бы... — едва слышно проговорила Эва, думая о том, чтобы установить мир с упрямым молодым лордом, проявив интерес к его занятиям.

— Не сомневаюсь. Это все потому, что она надеется увидеть, как я взорву себя.

— Ну, Эндрю, — надула губы Челси. — Почему бы тебе не рассказать Эве о своей взрывчатке?

Эва комкала салфетку в потном кулаке. «Боже, мне необходимо выйти отсюда».

— Это зачем? Женщине, столь опасной для Англии, не следует знать о моей новой взрывчатке. — Он вонзил вилку в картофелину, точно шпагу, и насмешливо добавил: — А еще тебе нужно знать, что она будет пытаться меня похитить, чтобы добыть формулу и использовать ее в интересах своей обожаемой Америки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению