Убежденный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убежденный холостяк | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Эндрю, когда ты спал в последний раз?

— Не знаю. Кажется, в субботу… или в воскресенье перед свадьбой.

— Ты хоть понимаешь, как я близка к тому, чтобы придушить тебя? Мне до этого недалеко, вот столько. — Челси большим и указательным пальцами показала, сколько именно.

Эндрю лишь равнодушно посмотрел на нее.

— Пошли, — скомандовала она, хватая его за руку и вытаскивая из комнаты; Эндрю споткнулся о порог, и они едва не упали. — Мы отправляемся на прогулку.

— Господи, Челси, имей хоть каплю жалости! Мне нужно спать, а не гулять.

— Спал бы, когда для этого была возможность. Челси потащила его по коридору и вниз по лестнице.

Там она окликнула лакея, который, увидев спотыкающегося хозяина, тут же подбежал к ней.

— Его светлость болен?

— Нет, он переутомился. Принесите ему шляпу и пальто. Мы отправляемся на прогулку.

— Дождь идет, — сказал Эндрю, выглядывая в окно и хмурясь. Казалось, он только что заметил дождь, который шел уже три часа.

— Верно. Это именно то, что нам нужно, чтобы ты проснулся.

Челси помогла Эндрю надеть пальто — он так устал, что руки его не слушались.

«Что ты делаешь, — упрекал Челси ее внутренний голос. — Бедняга спит на ходу. Пожалей его, уложи спать».

Как? Уложить его спать и позволить, чтобы он набрался сил и снова оттолкнул ее?! Ни за что! Так не пойдет! Он устал, он беззащитен, и она сможет добраться до истоков всей этой неразберихи. Кроме того, если бы он действительно хотел спать, то лежал бы в кровати, а не трудился над формулой, которая сделала бы его невидимкой, или над механизмом для резки репы, или над чем-нибудь еще — одному Богу известно, что он изобретал, запершись в своей лаборатории. Она по горло сыта его уклончивостью, его попытками сбежать от серьезных проблем. Она поймала лису за хвост и не выпустит ее.

Надев плащ, Челси положила руку мужа себе на локоть, и они вышли из дома.

Эндрю снял шляпу и запрокинул голову, подставляя лицо дождю.

Челси не стала заводить разговор. Он сам заговорит, когда почувствует себя лучше и будет готов к этому. За время их непродолжительного знакомства она поняла, что давить на него нельзя, что это вызовет только злость и сопротивление. Поэтому она просто шла рядом с ним и молчала.

Скоро дождь начал утихать, и между быстро несущимися тучами появился просвет. Плохая погода никак не подействовала на уличное движение: заляпанные грязью экипажи то и дело проносились по улице, обрызгивая прохожих водой из луж, дамы в портшезах спешили навестить своих приятельниц, дабы обменяться последними сплетнями и обсудить скандалы.

Эндрю, казалось, не замечал, что происходит вокруг. Так, молча, они дошли до Черинг-Кросс. Найдя уютную кофейню, они решили выпить кофе.

— Ты правильно сделала, что вытащила меня из дома, — признался Эндрю, усаживаясь за маленький столик и сжимая ладонями чашку с крепким черным кофе. — Я избавился от ощущения, будто брожу в тумане.

Челси потянулась через стол и положила руку ему на запястье. Эндрю секунду смотрел на ее пальцы — она так и не поняла, что значит его взгляд, — а потом накрыл ее руку своей.

— Прости, — проговорил он, стараясь не глядеть на жену. — Ты заслуживаешь лучшего мужа, чем я.

— Шейх вел себя с тобой нормально? — поинтересовалась Челси, решив сменить тему.

— Он замечательный конь.

— Я едва в обморок не упала, когда услышала, что ты взял его и еще не вернулся.

— Мне следовало спросить у тебя.

— Нет, дело не в этом, — покачала головой Челси. — Он всегда был готов убить любого, кто к нему приблизится. С ним жестоко обращались, и он ненавидит людей.

— Ко мне это не относится.

— Верно. — Челси заглянула ему в глаза. — Наверное, ты очаровал его.

Эндрю пожал плечами:

— Мы, де Монфоры, всегда умели находить общий язык с лошадьми. Его отношение ко мне никак не связано с моим умением или неумением очаровывать.

Эндрю склонился над чашкой, и каштановая прядь упала ему на лицо. Он почему-то не посчитал нужным убрать волосы, и Челси вдруг захотелось ^сделать это самой. Но нет… покарано.

«Не торопись, и, возможно, тебе удастся заслужить его доверие. И тогда ты получишь значительно больше, чем возможность касаться его волос».

Не убирая ладони с его руки, она отпила кофе.

— Итак, почему ты не спал? — Она улыбнулась, пытаясь избавить Эндрю от напряжения и разговорить. — Неужели ты так увлечен своим удивительным открытием или каким-то невероятным изобретением, что не можешь найти времени для сна?

— Нет. — Эндрю поднял голову и устремил на Челси пристальный взгляд. — Дело не в этом.

— Понимаю.

— Не понимаешь.

— Хорошо, не понимаю.

— Прости. Я раздражен. Я устал. Я неважный собеседник.

— Эндрю, давай вернемся домой. Я зря вытащила тебя в город, тебе действительно следовало бы выспаться.

— Не извиняйся, свежий воздух пошел мне на пользу. Ты поступила правильно, хотя в большинстве случаев я этого не понимаю и тем более не проявляю благодарности. — Он допил свой кофе, бросил на стол несколько монет и встал. — Пошли. Обещаю, что постараюсь исправиться.

Эндрю подставил Челси согнутый локоть, кивнул знакомому, читавшему газету за соседним столиком, и пошел к выходу.

— Проклятие! — вдруг чертыхнулся он, когда они оказались на улице.

Челси застонала:

— Леди Брукхэмптон!

— О, здравствуйте, леди де Монфор. Милорд! — Графиня была в башмаках на толстой деревянной подошве с металлическим ободом, который защищал ее ноги от грязи. Приподняв юбку, она бросилась к ним навстречу. — А я все думала, как у вас складывается супружеская жизнь. Эндрю, вы выглядите осунувшимся. — Она лукаво улыбнулась. — Молодая жена утомила вас?

Взгляд Эндрю стал пустым — так происходило всегда, когда он пытался сдержать гнев.

— Прошу простить нас, мадам…

— И все же я считаю, что герцог поступил отвратительно, хитростью вынудив вас пожениться! Весь Лондон только и говорит об этом. Какой, наверное, ужас — притворяться любезными, когда между людьми нет любви.

Челси улыбнулась и, прижавшись к Эндрю, обняла его за талию.

— А почему вы решили, что между нами нет любви? — с наигранной приветливостью осведомилась она.

— Да ладно вам, Челси, все на вашем собачьем балу видели, как вы испепеляли друг друга взглядами. Кстати, недавно я слышала нечто невероятное, касающееся вашего брата! Все говорят о том, что он внезапно увлекся мисс Сарой Мэдден. Ее отец — боюсь, он самый настоящий мещанин — мечтает пролезть в аристократическое общество и готов заплатить за это любые деньги. — Ее глаза блестели от возбуждения. Она поближе придвинулась к Челси и Эндрю и заговорщически прошептала: — Она, знаете ли, наследница. Причем на ее приданое можно купить весь Лондон. Я осмелюсь предсказать звон свадебных колоколов в скором будущем! Ой, что с вашим мужем? Челси повернула голову:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению