Убежденный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убежденный холостяк | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— От большей его части. Пузырек-то у тебя в кармане.

— О, я и забыл о нем.

— А я нет.

Эндрю посмотрел на жену. Покраснев, Челси опустила глаза и положила голову ему на плечо. Его рука, до этого лежавшая на ее талии, спустилась чуть ниже. Челси не отстранилась и сильнее прижалась к мужу. Он повернул ее к себе и пристально заглянул в уставшие, но веселые глаза.

— Скажи мне, Челси, ты хочешь получить свадебный подарок прежде, чем мы закончим то, что полагается делать в первую брачную ночь, или после?

— Гм… это зависит от того, как мы будем это заканчивать, — ответила она, лукаво посмотрев на него.

— А как хотела бы ты?

— С тобой, — тихо проговорила Челси, вглядываясь в его лицо, — если ты не устал и не хочешь поскорее забраться в кровать.

— Я устал и хочу в кровать, но не для того, чтобы спать.

— Ты только об этом и думаешь? Эндрю улыбнулся:

— Естественно.

Челси негромко засмеялась:

— Знаешь, мне кажется, у возбудителя есть постоянное побочное действие. Я чувствую себя настоящей развратницей.

— Вот как? — хмыкнул Эндрю. — Поясни.

Челси собралась что-то сказать, потом пожала плечами и принялась носком туфельки выковыривать из земли камешек. На ее щеках алел яркий румянец.

— Я хочу лечь с тобой в постель. Я хочу стать твоей женой в полном смысле этого слова и на деле осуществить наш брак. Я хочу познать тебя как мужчину, а не как друга, не как знакомого и, естественно, не как товарища по несчастью. — Она оставила надежду выковырять камешек и стала гладить Пятнистого. — Эндрю, я хочу всего этого, и это озадачивает меня, так как я не понимаю почему. А когда я говорю об этом вслух, я… я начинаю нервничать.

Эндрю взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. Улыбаясь, он сжал ее лицо ладонями и большими пальцами погладил по щекам.

— Я знаю, что ты нервничаешь. Сегодня ночью нам не нужно осуществлять наш брак. И завтра тоже. А для того, чтобы познать друг друга, у нас есть вся жизнь.

Хотя Эндрю трудно было произнести эти слова, а терпеть еще час или день, чтобы овладеть своей женой, еще труднее, он надеялся что Челси оценит его заботу. Однако его ожидания не оправдались. Челси нахмурилась, ее взгляд помрачнел.

— Ты хочешь сказать, что согласен ждать целую жизнь, чтобы осуществить наш брак?

— Черт, нет.

— Отлично, — с облегчением произнесла она, — потому что я не намерена ждать так долго. Признаться, я не намерена ждать и следующей ночи. — Приподнявшись на цыпочках, она дотянулась до его уха и прошептала: — Я хочу заняться этим сейчас.

Тело Эндрю мгновенно откликнулось на ее призыв.

— Ты уверена? — уточнил он, все еще не веря своим ушам.

— Абсолютно. — Челси смущенно посмотрела на него и, обняв, стала гладить по спине. Прижимаясь к нему, она животом чувствовала его восставшую плоть. — Прямо сейчас.

Эндрю шумно втянул носом воздух. Жар страсти разлился по его венам. Господи, она хочет его! Она хочет его сейчас, и это не имеет никакого отношения к возбудителю!

— Эндрю?

Он не мог больше сдерживаться. Стиснув ее ягодицы, он крепко прижал ее к себе. Это еще сильнее возбудило его. Он впился в ее губы. Она со стоном приоткрыла рот, впустив его язык, и обняла его за шею.

Эндрю попытался сквозь юбки просунуть руку ей между ног, но тяжелая ткань не пускала. «Черт бы побрал эти фижмы!» Тогда он просто задрал юбку и быстро добрался до заветного бугорка.

— О-о, — простонала Челси и спрятала лицо у него на груди. — Давай пойдем в дом.

Эндрю поднял ее голову и поцеловал. Оторвавшись от нее, он огляделся. Казалось, все вокруг затаило дыхание в ожидании восхода. Наслаждаясь предвкушением того, чем они сейчас будут заниматься, Эндрю захотел навсегда сохранить в памяти радость этого мгновения. Он развернул Челси спиной к себе, и они оба наблюдали, как солнце поднимается над горизонтом. Секунда — и вот оно ярким светом залило все вокруг… Эндрю снова поцеловал жену и вдруг услышал медленно нарастающий гул.

— Странно, — проговорил он, почти не отрываясь от ее губ.

— Что странно?

— Откуда гром, если в небе ни облачка?

— Я не слышу никакого грома, — сказала Челси и потянулась к нему за поцелуем.

— Что значит «не слышишь»? — удивился Эндрю и, нахмурившись, отстранился.

Гул усиливался и звучал непрерывно. Он уже не напоминал обычный гром, который слышится во время грозы. У Эндрю от страха волосы встали дыбом. Он оглянулся и увидел огромное серебристое чудовище, низко плывущее над деревьями в их сторону.

Эндрю хрипло вскрикнул и, бросив Челси на землю, прикрыл ее собой. Только когда гул достиг пика и начал удаляться, он решился открыть глаза. По его спине струился пот, тело сотрясала дрожь.

Лежавшая на земле Челси смотрела на него расширившимися от ужаса глазами.

— Эндрю? — прошептала она. — Что с тобой? Ты в порядке?

Глава 23

— Нет, — ответил он, поднимаясь на ноги. — Не в порядке.

Повернувшись, он широким шагом поспешил к дому, оставив Челси в аллее. Озадаченная, обиженная, она в полном недоумении смотрела ему вслед.

— Эндрю!

Он прошел еще футов пятьдесят, прежде чем остановился и оглянулся. Его руки были сжаты в кулаки, на лице отражалось страдание.

— Оставь меня, Челсиана. Дай мне время, чтобы собраться с духом и рассказать тебе, за кого ты вышла замуж. Я чудовище!

Челси шагнула вперед и выставила перед собой руку, как бы защищаясь от удара. Увидев это, Эндрю двинулся к дому.

Челси замерла как громом пораженная. Ей хотелось догнать его и потребовать объясниться. Что случилось? Почему он так обращается с ней, с их едва окрепшей дружбой и только-только зародившимся браком? Она принялась перебирать в памяти события последних недель. Нечто похожее было в Монфор-Хаусе в Лондоне. И во время дуэли с Джеральдом. И еще на балу, когда он вдруг устремил в потолок пустой взгляд и убежал. Тогда он повел себя почти так же, как сейчас. Чего он боится? Что с ним такое? И почему он не доверяет ей свою тайну, если у него действительно есть тайна?

Челси не знала ответов на эти вопросы, но она понимала, что надо их найти. Позвав Эсмеральду и Пятнистого, она решительно направилась к дому.

Она открыла дверь и оказалась в первозданном хаосе.

Слуги напоминали кур в курятнике, в который пробралась лиса. В воздухе витало напряжение, откуда-то слышались сердитые голоса. Экономка, мисс Апчерч, привлекательная молодая женщина, сразу поспешила к Челси.

— Они в библиотеке, миледи, — тихо проговорила она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению