Дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикарь | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

За окном пел зяблик, ветерок шевелил старенькие выгоревшие занавески, которые оставил во флигельке предыдущий жилец. Она зевнула и протянула руку к мужчине, в объятиях которого провела ночь.

Кровать была пуста. Она оглянулась вокруг.

— Гарет?

Никто не ответил.

— Гарет? — снова окликнула она.

Молчание. Только требовательный плач Шарлотты нарушал тишину. Взглянув на часы, стоявшие на каминной полке, Джульет тихо охнула. Неужели уже половина десятого? Она еще никогда не просыпалась так поздно!

Но и никогда еще не проводила ночь в объятиях мужчины, подумала она, покраснев. Встречи с Чарльзом были всегда короткими и происходили украдкой за дровяным сараем ее отчима, куда блестящий британский офицер приходил в гражданской одежде, чтобы не вызывать подозрений. Но ночь с ним она никогда не проводила. Ее голова никогда не покоилась на его груди, она никогда не дремала под его рассказы о детстве, чувствуя, как он гладит ее волосы, никогда не засыпала в объятиях его надежных рук и не смеялась до слез, как это было прошлой ночью, когда Гарет рассказывал ей, что проделали со статуей в Рэйвенскоме он и его приятели из компании шалопаев.

Вспомнив об этом, она и сейчас не могла удержаться от смеха. Надо же было придумать такое: покрасить органы коня в пурпурный цвет!

Она встала с постели и сладко потянулась. И тут заметила записку, оставленную на столе возле кровати.

Моя дорогая Джульет!

Я ушел, чтобы начать работу у Спеллинга. Не знаю, когда вернусь домой, но, возможно, вернусь поздно, так что ложись спать и не жди меня.

Люблю, целую, Гарет.

P.S. Я уже по тебе скучаю. Целую много раз.

Сердце у нее сладко замерло от счастья. Он написал:

«Я уже по тебе скучаю».

Она прикоснулась к записке губами. Я тоже скучаю по тебе.

Проголодавшаяся Шарлотта раскричалась вовсю. Положив записку на стол, Джульет подошла к колыбельке и взяла дочь на руки. Гарет, добрая душа, съездил вчера вечером в Абингдон и раздобыл колыбельку у булочника, пообещав за нее дать несколько уроков фехтования его сыну.

— Что случилось, малышка? Ты проголодалась?

Пока дочка насыщалась, Джульет даже покраснела, потому что не могла не вспомнить о поцелуях мужа в эту самую грудь прошлой ночью. Как жаль, что он сейчас не здесь, а работает на Снеллинга. Как было бы хорошо проснуться в объятиях друг друга в это первое утро их совместной жизни!

Ее взгляд упал на столик возле кровати, где, прикрытая ее платком, лежала миниатюра Чарльза. Джульет задумчиво взяла ее в руки. Ей не хотелось надевать медальон на шею. Она просто положила портрет на ладонь, вглядываясь в черты изображенного на нем человека, который, как ей теперь казалось, принадлежал к другой жизни.

— Чарльз… я была значительно моложе, когда узнала тебя, — шептала она, пытаясь найти подходящие слова. — Я была впечатлительной девчонкой, а ты — божеством в блестящем офицерском мундире, верхом на великолепном коне. Я тогда влюбилась в тебя, но теперь понимаю, что мы не были бы счастливы вместе. Мы с тобой были очень похожи — оба слишком серьезные, слишком практичные, возможно, слишком… осторожные. Тогда ты был самым подходящим для меня человеком, и я тебя никогда не забуду, но сейчас я знаю, что самый подходящий для меня человек — твой брат.

Она с трудом сглотнула.

— Надеюсь, ты не в обиде на меня за то, что я сделала, — добавила Джульет, вглядываясь в голубые-голубые глаза на портрете, — но я знаю, ты не хотел, чтобы я была несчастна.

Конечно, никто ей не ответил, да она и не ждала ответа. Она знала, что ответ находится в ее сердце.


Полчаса спустя умытая, одетая Джульет была готова обследовать свой новый дом. Ему явно требовалась генеральная уборка, но она решила немножко отложить ее, а утром прогуляться в Абингдон и посмотреть, что это за город. Или, может быть, пройтись по поместью и спуститься к реке, чтобы показать Шарлотте лебедей и диких уток? Или побродить вокруг и поискать своего мужа, чтобы украдкой понаблюдать за ним? Вариантов было множество.

С Шарлоттой на руках она спустилась по лестнице и выглянула в окно. Стоял погожий весенний день, высоко в подернутом голубой дымкой небе плыли пушистые облака, на газоне распустились тысячи маргариток и одуванчиков. Войдя в гостиную, она очень удивилась, увидев молодую женщину, которая, стоя на четвереньках перед камином, собирала в совок старый уголь и ссыпала его в железное ведерко. Девушка, заметив Джульет, вскочила на ноги и торопливо присела в книксене.

— Миледи?

Джульет растерялась. Она была удивлена, обнаружив постороннего человека в своем доме; к тому же она не привыкла, чтобы ее называли «миледи».

— Извините… кто вы такая? — спросила она, глядя на девушку.

— Прошу прощения, мэм. Меня зовут Бекки. Хозяин сказал, что я буду вам прислуживать. Надеюсь, вы не будете возражать. Я принесла вам завтрак прямо из главного дома: холодная ветчина, хлеб, масло, кувшинчик свежего молока. Я знаю, что у вас ничего здесь нет. — Девушка кивком головы указала на стол. — Завтрак ждет вас на столе.

— Это очень любезно с твоей стороны, — сказала Джульет и покраснела. Взглянув на стол, она вспомнила, чем они с Гаретом занимались на нем менее суток назад. Слава Богу, Бекки не умела читать мысли. Джульет села за стол и налила кружку молока, почувствовав при виде пищи, что сильно проголодалась. — Ты позавтракаешь со мной?

Бекки взглянула на стол голодными глазами, но быстро покачала головой:

— О нет, мэм, я не могу.

— Не отказывайся, — настаивала Джульет, искоса окинув взглядом худенькую девушку. — Я все равно не смогу съесть все.

Бекки нервно передернула плечами и, вытерев пальцы о юбку, взяла кусочек ветчины. Джульет заметила, что девушка выбрала самый маленький кусочек, будто считала, что не заслуживает большего. Ей стоило большого труда убедить девушку взять еще кусочек, не говоря уже о кружке молока, но постепенно девушка расслабилась и, видимо, прониклась доверием к Джульет.

— А теперь расскажи-ка мне о мистере Спеллинге, — сказала Джульет, запивая завтрак молоком. — Ты сказала, что он прислал тебя сюда?

— Так и есть, мэм. И я этому очень рада. Видите ли, я работала в главном доме, но хозяин сказал, что я лентяйка и грязнуля, и хотел меня выгнать. Но я слышала, что вы должны приехать, и подумала: вам будет трудно обойтись без помощи с ребенком на руках и все такое. Поэтому я попросила Спеллинга разрешить мне работать у вас за половину платы. Понимаете, мне не хотелось уезжать из Суонторпа. — Она покраснела и прикрыла рукой рот. — Здесь работает мой парень.

— Значит, мы обе в одинаковом положении, — усмехнулась Джульет.

— О, я видела вашего мужчину! В Суонторпе все только и говорят о нем, особенно девчонки из города, которые здесь работают. Присматривайте за ним хорошенько, не то какая-нибудь попробует увести его у вас.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию