Дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Данелла Хармон cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикарь | Автор книги - Данелла Хармон

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Они торопливо шли по темной улице. Оба молчали.

Гарет не имел ни малейшего понятия, что делать дальше.

Наверное, надо вернуться в конюшню, забрать Крестоносца, а потом… потом он что-нибудь придумает. Надо поскорее решить этот вопрос. Нельзя, чтобы его жена и ребенок находились на улице в такую ночь. Опасность подстерегала их в каждом узком переулке, в каждой темной подворотне, Тем временем дождь припустил еще сильнее; одежда Гарета промокла насквозь, ему стало холодно. Но это не охладило его гнев на Лавинию и всю ее компанию. Он украдкой взглянул на шагавшую рядом Джульет. Та склонилась над Шарлоттой, стараясь прикрыть дочь от дождя.

Гарет едва поборол в себе импульсивное желание вернуться к Лавинии и не просто сорвать свой гнев на первом, кто попадет под руку, а расправиться со всей оравой безмозглых лоботрясов, которые подглядывали за ними в замочную скважину. Если бы не они, ничего бы не случилось и Гарет с Джульет находились бы сейчас в удобной, теплой комнате, а не брели по опасным после полуночи лондонским улицам под проливным дождем.

Он снова искоса взглянул на Джульет. Она почти не разговаривала с ним, пока они одевались и складывали вещи. Он знал, что она не сердится на него ни за побоище, ни за то, что их вышвырнули из борделя. Нет, причина была не в этом. По тому, как она отводила глаза, стараясь не встречаться с ним взглядом, по тому, как она замкнулась в себе, спрятавшись от него, словно улитка в раковину, он понял: ее привела в полное смятение сцена, разыгравшаяся между ними в постели.

Черт возьми! Почему он сразу не догадался?

Конюшня находилась в нескольких минутах ходьбы от дома Лавинии. Он возьмет Крестоносца и отвезет свою семью в гостиницу — вот что он сделает. В самую лучшую в Лондоне гостиницу, чтобы изгладить из памяти то, что произошло в борделе. И если экономная Джульет примется ворчать, что он зря транжирит деньги, он пропустит это мимо ушей. Как-никак это их брачная ночь. Он ругал себя за то, что сразу не отвез ее в приличную гостиницу, ведь он намеревался сделать это с самого начала.

Когда они свернули на Нью-Бонд-стрит, Гарет почувствовал, что за ними кто-то идет.

Его рука привычным движением потянулась к шпаге.

— Что-нибудь не так? — спросила Джульет, бросив на мужа встревоженный взгляд.

— Не останавливайся, Джульет. Мне кажется, кто-то преследует нас.

Джульет отнюдь не относилась к числу изнеженных глупышек, которые впадают в истерику по любому поводу. Крепче прижав к себе Шарлотту, она подчинилась его приказанию.

Они ускорили шаг. Гарет оглянулся через плечо и увидел, что не ошибся. Кто-то шел за ними следом.

Ах, пропади все пропадом. До конюшни еще довольно далеко. Далеко и до Беркли-стрит, Пиккадилли или до его клуба на Сент-Джеймс. До какого-нибудь безопасного района.

— Прибавь шагу, Джульет.

Она подчинилась. Их преследователь тоже ускорил шаг. Почувствовав напряжение матери, захныкала Шарлотта.

— Джульет!

Она взглянула на мужа. В этих обстоятельствах лицо любой другой женщины выражало бы страх. Но не такова была Джульет. Ее овальное личико под темным капюшоном побледнело от гнева. Гнева, направленного на того, кто угрожал ее ребенку, ее мужу, всему, что было ей дорого.

— Ты умеешь стрелять из пистолета? — спросил он на ходу, низко склонившись к ее уху.

— Конечно, умею.

— Пистолет у меня за поясом. Раздвинь фалды фрака и достань его, постарайся сделать это по возможности незаметно. Если на нас нападут, я хочу, чтобы ты взяла пистолет и убежала, пока я буду задерживать бандита. Важно лишь, чтобы ты и Шарлотта спаслись, остальное — пустяки.

Она бросила на него возмущенный взгляд:

— Думаешь, я убегу и брошу тебя?

— Дорогая, я вполне способен позаботиться о себе. А теперь доставай пистолет.

Она ловко вытащила оружие и спрятала его в тяжелых складках плаща Гарета.

Их преследователь был теперь совсем близко. Он тоже почти бежал, шлепая по лужам. Гарет резко свернул на Братон-стрит, потянув за собой Джульет. Поставив на землю сундучок, он прислонился спиной к мокрой каменной стене углового здания. Как только их ничего не подозревающий преследователь тоже повернул за угол, Гарет схватил его за горло и швырнул спиной о стену дома с такой силой, что тот только охнул.

Гарет вытащил из ножен шпагу — кровь отхлынула от лица незнакомца.

— Мне не нравится, когда меня преследуют, — прохрипел Гарет, сжимая руку на горле мужчины и прижимая острие шпаги к его челюсти. Он рывком затянул галстук на горле незнакомца и не отпускал до тех пор, пока тот, хватая ртом воздух, не поднял руки, прося пощады. — Вы один или вас тут целая компания?

Человек закашлялся, жестами показывая, что ему не хватает воздуха.

Гарет дернул его вперед, потом снова швырнул к стене, держа шпагу в боевой готовности. Краем глаза он видел, что Джульет стоит под дождем с ребенком в одной руке и пистолетом в другой.

Незнакомец приложил руку к горлу и откашлялся.

— Клянусь вам, я был один, — наконец смог сказать он.

Гарет решил проверить. Отступив на шаг, он заглянул за угол, на Нью-Бонд-стрит, которая действительно была пустынна, если не считать пары экипажей, двигавшихся по мостовой. Потом, не выпуская из руки шпаги, он отвел падавшие на глаза волосы и гневно взглянул на незнакомца.

— Теперь я узнаю вас, — холодно произнес он. — Вы были у Лавинии, не так ли?

— Да, был, — спокойно сказал мужчина, поправляя галстук. Поняв, что Гарет не собирается его убивать, он мигом пришел в себя. — Правда, я удивлен, что вы меня заметили, лорд Гарет. Ведь вы были полностью поглощены тем, что делали. — Он вежливо улыбнулся. — Такого мастерского боя я еще никогда не видывал. Завтра об этом будет говорить весь Лондон.

— Обойдитесь без лести. Что вам нужно?

— Ничего. Просто я хотел поговорить с вами, милорд. Только не под дождем. Не могли бы мы поговорить где-нибудь в более сухом месте?

— Все зависит от того, о чем пойдет разговор.

— Об одной возможности, которая могла бы принести выгоду нам обоим. И немалую выгоду, сказал бы я.

Гарет, прищурив глаза, окинул незнакомца оценивающим взглядом. Это был высокий мужчина средних лет с узким продолговатым лицом и близко посаженными глазами. На нем был тщательно уложенный парик, локоны которого уже сильно пострадали от пребывания под дождем. Его одежда отличалась показным шиком, что свидетельствовало о дурном вкусе. Туфли украшали слишком броские пряжки, а на эфесе шпаги, которую он так и не вынул из ножен, красовался вычурный орнамент. Очевидно, он был довольно богат, но Гарету что-то подсказывало, что перед ним не джентльмен, а человек, который из, кожи вон лезет, стараясь сойти за джентльмена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию