Герой ее романа - читать онлайн книгу. Автор: Элис Дункан cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герой ее романа | Автор книги - Элис Дункан

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Вы, кажется, огорчились, Клэр? Пожалуйста, поверьте, подобные излишества для меня — событие из ряда вон выходящее. И уж конечно, я не хотел вас разочаровать. — Том бросил тоскливый взгляд на кресло перед письменным столом Клэр. — Можно мне присесть? Или я так низко пал в ваших глазах, что вы желаете как можно скорее от меня избавиться?

С трудом выдавив из себя беспечную улыбку, Клэр сказала:

— Конечно, садитесь, мистер Партингтон. Уверяю вас, я не осуждаю, а уж тем более не думаю гнать вас отсюда. Просто я проверяла… э-э-э… счета по хозяйству.

Опустившись в кресло, Том с видимым облегчением вздохнул и осведомился:

— Надеюсь, дядюшка Гордон не скрывал доходы от своих книжек в хозяйственных счетах?

Не осмеливаясь встретиться с его вопросительным взглядом, Клэр буркнула:

— Нет, скрывал.

— Жаль!

Том снова потер лоб, и Клэр посочувствовала ему. Впрочем, это была только минутная жалость, поскольку она не одобряла тот вид переусердствования, в результате которого возникают головные боли и ухудшается настроение.

В юности она неоднократно оказывалась жертвой джентльменов, пребывающих в подобном состоянии.

— Фу-у-у! Я и правда не привык пить. Конечно, я не прочь время от времени попустить стаканчик бренди, но не помню, когда в последний раз у меня была голова как чугун.

Клэр сочла, что на подобные заявления будет благоразумнее ничего не отвечать. Чтобы чем-то занять себя, она взяла перо и принялась вертеть его в руках.

— Видите ли, Клэр, вчера вечером я встретил в Пай-райт-Спрингсе того самого таинственного человека, с которым, как мне показалось, я видел вас в сквере. Он играл в карты в салуне «Золотой осел». Оказывается, его зовут Клод Монтенегро.

Перо Клэр упало на стол. Все ее тело как-то странно онемело, и Клэр показалось вдруг, что Том где-то далеко-далеко, словно она смотрит в подзорную трубу, но с противоположной стороны.

— М-м-монтенегро? — прошептала она, нахмурившись. — Что за странное имя!

Том снова поморщился и заслонил глаза рукой с таким видом, будто ему было больно говорить.

— Не думаю, что это его настоящее имя.

Клэр тоже так не думала. Она была уверена, что Том общался с ее отцом, и понимала, что не вынесет, если не узнает, о чем они говорили.

— Гм-м-м. А зачем бы ему называться чужим именем, мистер Партингтон? — Она изо всех сил старалась не выдать паники, охватившей ее.

— Думаю, он мошенник, Клэр, профессиональный плут.

— Вы так считаете?

Клэр в благоговейном страхе уставилась на Тома. Ей не доводилось еще встречать человека, который бы сразу так проницательно и точно определил ее ничтожного папашу. Ведь она никому и никогда не рассказывала о нем.

— Безусловно. Интересно, что ему понадобилось в городе?

Клэр показалось, что Том посмотрел на нее слишком уж пристально, и она опустила глаза.

— Откуда мне знать, мистер Партингтон?

— Не знаете? Вы действительно уверены, что незнакомы с ним, Клэр? Это не он повинен в ваших неудачных финансовых операциях?

«Что еще за неудачные финансовые операции?! Ах да…» — Клэр вспомнила, что говорила Тому, когда он заметил листок рукописи, торчащий из ящика письменного стола.

Она попыталась рассмеяться, но это оказалось довольно трудно — во рту у нее было сухо, как в пустыне.

— Матерь Божья! Нет, мистер Партингтон. Представления не имею, кто такой этот… джентльмен.

Том пожал плечами. Казалось, каждый жест давался ему с большим трудом.

— Вы уверены? Я мог бы поклясться, что видел вас с ним вместе вчера утром.

Клэр попыталась проглотить вставший в горле ком.

— Видели меня с ним? Но я же уже говорила, что вы ошибаетесь, мистер Партингтон. Какие у меня могут быть дела с мошенником? — Она чувствовала себя виноватой за эту очередную ложь, но сказать правду не могла.

— Ну, Клэр, я не знаю. Поэтому и пытаюсь выяснить. Когда я вас увидел, вы показались мне очень печальной. И я был уверен, что именно он уходил от вас в тот момент.

— Так вот почему вы отправились вечером в город? Чтобы встретиться с тем чванливым господином?

«Неужели Том Партингтон пытался выследить моего отца, потому что волновался из-за меня?»

Клэр искала ответ на его лице, но видела лишь черты, которые так давно любила. Прочесть его мысли она, к собственному разочарованию, не смогла.

— Мне не нравится, когда вы грустите, Клэр, — ответил Том со смущенной улыбкой.

— Спасибо, мистер Партингтон!

Еще никто и никогда не говорил Клэр таких приятных слов. Однако сознаваться в этом ей не хотелось, поэтому она неуверенно предложила:

— Позвольте мне приготовить для вас лекарство. Насколько я знаю, оно здорово помогает в вашем состоянии.

Единственное, что она могла сделать для этого необыкновенного, удивительного человека, — изготовить дозу настойки ее отца, изобретенной специально на случай переусердствования. До сего момента Клэр не думала, что ей могут пригодиться какие-то сведения, почерпнутые в детстве. Но, возможно, она ошибалась.

— Вы знаете состав от похмелья? — изумился Том.

— Обязанности домоправительницы многочисленны и разнообразны, мистер Партингтон, — уклончиво ответила Клэр.

— Трудно представить, что мой дядюшка Гордон пользовался вашим рецептом.

— А он и не пользовался.

Том удивленно посмотрел на Клэр, и ей пришлось карабкаться по скользкой дорожке лжи и обмана.

— Я… э-э-э… я узнала этот рецепт, когда работала у другого хозяина.

«Это правда. Более или менее», — утешала себя Клэр.

— Очевидно, вы работали у менее здравомыслящего человека, нежели мой дядюшка?

— Да, — твердо сказала Клэр, и это определенно было правдой.

— Ну что ж, я с удовольствием выпью вашего снадобья.

— Хорошо. Но потом вам нужно будет прилечь на часок и закрыть глаза.

— Ладно, — уныло согласился он.

Том послушно хлебнул зелья Клэр. На вкус оно было мерзким, но он не осмелился спросить, что в нем было. После этого он позволил себе полежать в постели с холодным компрессом на глазах, несмотря на то что хотел обсудить с Джедидайей Сильвером кое-что насчет лошадей.

Однако, когда Том поднялся час спустя, головной боли как не бывало, в желудке больше не бурлило, и он мысленно прибавил к достоинствам Клэр еще один плюс. Все-таки она была потрясающей женщиной, и он хотел ее больше, чем что-либо в своей жизни, — даже лошадей.

Том решил во что бы то ни стало узнать причину ее беспокойства и устранить ее. А заодно он завоюет и любовь Клэр!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию