— Как спалось? — поинтересовалась София, когда они направились вслед за морским пехотинцем в сторону «хаммера».
— Как в детстве, — отозвался Джек. — Просыпался каждые сорок пять минут и бесился из-за этого. — Джеку никогда не удавалось нормально выспаться в самолете.
Переправа на пароме через залив заняла у них около получаса. Над горизонтом взошел Юпитер, сверкая ярче самой ослепительной звезды, когда они покинули находящийся на подветренном берегу Лиуорд Пойнт Филд и вышли из дока. Внутренняя гавань обслуживала торговые суда. Паром медленно полз через внешнюю гавань по направлению к границе военно-морской базы и причалил у берегового выступа напротив главного пирса и портовых сооружений. Джека и Софию встретили два сотрудника военной полиции Корпуса морской пехоты, заверившие их, что жуткая немецкая овчарка — собака смирная и слушается своих хозяев беспрекословно. Внушавшие ужас сторожевые псы были неотъемлемой частью здешней жизни, животных не учили, что они должны непременно стать вашими друзьями. Сумки Джека и Софии подверглись поверхностному досмотру, и внизу, у окончания пирса, их встретил еще один морской пехотинец.
— Вы, ребята, ели в самолете? — поинтересовался он.
— Не совсем, — ответил Джек.
— Если вы голодны, «Макдональдс» еще открыт.
Джек вспомнил, что Линдси упоминала о «Макдональдсе» во время их первой встречи. Похоже, это была местная достопримечательность, предмет гордости аборигенов.
— Это мой первый визит на Кубу, и первое заведение, в котором мне предлагают поесть, — «Макдональдс»?
Морской пехотинец предостерег:
— Вы на Кубе, и в то же время это не совсем Куба. Если вы понимаете, что я имею в виду, сэр.
Ирония, содержащаяся в подобном замечании, изрядно потешила Джека. Сколько раз в своей жизни он слышал, как ему говорили, что он — кубинец и что при этом не совсем кубинец.
— Да, — согласился он. — Я вполне понимаю, что вы имеете в виду.
Поскольку завтра ему предстояло весь день вести разговоры и допросы, Джек предпочел сон еде. Они провели ночь в отдельных коттеджах для гостей, а в шесть часов утра за ними прислали машину. Джек ожидал, что София окажется ранней пташкой, но ее перещеголял сопровождавший их эскорт морских пехотинцев, которые наверняка успели пробежать пять миль и отжаться четыреста раз, еще до того как зазвенел будильник. Они ехали мимо площадки для гольфа, детского бейсбольного поля, торгового центра и жилых кварталов, застроенных небольшими одноквартирными домами, которые, на взгляд Джека, выглядели бы уместнее в городском пригороде 1950-х годов, чем на стратегической военно-морской базе. Даже в сооружениях военного назначения заметны были изящество и старомодность. В основном это были приземистые здания из дерева или шлакобетона желтого цвета с коричневой отделкой. Столбы линий электропередачи были выкрашены зеленой краской, возможно для того, чтобы компенсировать отсутствие достойных упоминания деревьев, не говоря уже о лесе.
Они остановились выпить кофе в кофейне «Переправа игуаны», а закончилось их путешествие во впечатляющем сооружении белого цвета, иронически-любовно именуемом «Белым домом», где располагалась штаб-квартира морских пехотинцев, расквартированных на базе. Простое белое здание, вырисовывающееся на фоне ярко-синего неба, радовало глаз, и над ним, в дуновении теплого кубинского бриза, гордо реял флаг Соединенных Штатов. Приданный эскорт проводил их в конференц-зал. Стены в комнате были обшиты деревянными панелями, а окна закрыты белыми багамскими жалюзи. В полированной крышке длинного стола красного дерева отражались вращающиеся лопасти вентилятора.
Юрист управления начальника военно-юридической службы ВМФ шагнул вперед, приветствуя их.
— Капитан Дональд Кессинджер, — представился он.
София и Джек пожали ему руку и в свою очередь назвались.
Джек заметил, что капитан не мог оторвать глаз от Софии, даже когда здоровался с ним. По шкале сногсшибательности она опустилась на одну или две позиции после длившегося целый день путешествия и короткого сна на солдатской койке, но все равно представляла яркое зрелище на военной базе. Капитан наконец посмотрел на Джека и предложил своим гостям занять места на противоположной стороне прямоугольного стола, спиной к окнам.
— Мы благодарны вам за то, что вы согласились встретиться с нами, — начал Джек.
— Добро пожаловать. Как добрались?
— По-моему, полет Дороти в страну Оз прошел намного легче, — пожаловалась София.
— О-о, какая жалость. Но вы все-таки здесь. Итак, чем могу помочь?
Джек выложил на стол перед собой досье и вынул из него лист бумаги.
— Первое, что мне хотелось бы сделать, это обсудить список потенциальных свидетелей, который я вчера передал вам по факсу из аэропорта.
— У меня есть с собой один экземпляр, — сказал капитан, разглаживая лежащий на столе лист.
— Для начала я предпочел бы побеседовать с офицером военной полиции, который первым прибыл на место происшествия после звонка Линдси Харт по телефону девять-один-один.
— Мои извинения. Его нет на месте.
— Почему?
— Я не уполномочен отвечать на этот вопрос.
— Где он в таком случае?
— Переведен к другому месту службы.
— К какому?
— Не могу вам сказать.
Джек ручкой поставил маленький крестик напротив первой фамилии в своем списке.
— В отчете СКР ВМФ говорится о том, что на месте преступления побывали трое других офицеров. Я бы хотел поговорить с ними.
— Они работают вместе, одной командой, — заявил капитан. — Боюсь, их всех перевели в другое место.
— Получается, и с ними связаться невозможно?
— Совершенно невозможно.
Джек поставил еще один крестик и двинулся дальше.
— Давайте попробуем поговорить о персонале, находившемся поблизости, то есть о тех людях, которые просто могли заметить что-нибудь необычное.
— Давайте.
— Я обратил внимание, что у вас здесь повсюду стоят сторожевые вышки. Мне бы хотелось побеседовать с охранником, пост которого находился ближе всех к месту преступления.
— М-м. Это, должно быть, рядовой первого класса Франк Нович. И снова приношу вам свои сожаления.
— С ним нельзя связаться?
— Нет.
— Убыл к новому месту службы?
— Вчера отплыл на корабле. Вы с ним разминулись. Не повезло.
— Где он?
— Полагаю, он в… в общем, я не имею права обсуждать с вами этот вопрос.
Джек подался вперед, облокотившись на стол, изо всех сил пытаясь разжечь зловещий огонек в своих усталых глазах.
— Капитан, давайте сделаем по-другому. В моем списке есть кто-нибудь, кто не был переведен на другое место службы?