Бесценная - читать онлайн книгу. Автор: Мэнделин Кей cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесценная | Автор книги - Мэнделин Кей

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Как я понимаю, к тебе приходили Шейкер и Хэт-филд? — поинтересовался Гаррик.

— Да. Только что ушли.

— Поверенные Ховарда? — ужаснулась Либерти.

— В самое ближайшее время должно состояться официальное вступление в наследство. Разумеется, Карлтон выдвигает свои протесты.

— Ну конечно, — прошептала Либерти.

— Пока, правда, он не сказал ни слова против того, что мы перевезли коллекцию из библиотеки Ховарда. Карлто-на в большей степени волнует то, что хранилось в кабинете покойного. Хотя, как я считаю, эти вещи мы должны получить в первую очередь.

Либерти взглянула на него с нескрываемым восхищением:

— И не предполагала, что вам удастся настоять на своем.

И хотя, казалось, Дэрвуд никак не отреагировал на ее замечание, в глазах его она прочла явное удовлетворение.

— Вскоре вы узнаете, что я тем и горжусь, что умею быстро улаживать самые трудные дела. Лишь невозможное требует того, чтобы его долго обдумывали. Именно по этой причине мы чуть переждем, пока не уладятся кое-какие разногласия. Вот увидите, остальная часть коллекции будет здесь уже к концу недели.

— И что же, позволь спросить, останется в Хаксли-Хаусе? — Гаррик даже присвистнул.

— Мебель, например, — ответил Эллиот, пожав плечами. — Но ничего из того, что можно использовать в качестве залога. Насколько мне известно, Карлтон Ренделл полностью исчерпал кредит доверия.

— Он подаст на вас в суд, — произнесла Либерти, откидываясь на спинку дивана.

— Пусть только попробует. Или он еще сомневается в моей победе?

В его голосе прозвучала угроза, от которой Либерти поежилась. Просто так Эллиот не оставит это дело, так что ей следует быть начеку, чтобы вовремя предотвратить неприятности. Вот почему Либерти вздохнула с облегчением, когда Дэрвуд сменил тему разговора, заведя речь о недочетах, которые проявились при возведении Хрустального дворца. Либерти не была уверена, что Эллиот захочет, чтобы она оставалась при их разговоре с Гарриком, но как только вздумала покинуть библиотеку, Дэрвуд поймал ее за руку. Успокоенная, она откинулась на спинку дивана, краем уха слушая их беседу.

Примерно через час Уикерс принес им на подносе чай и сандвичи. А еще там оказалась адресованная Либерти записка. С самого утра, по мере того как распространялось известие об их бракосочетании, к ним в дом нескончаемым потоком хлынули приглашения. И Либерти не придала значения очередному посланию.

Иное мнение было у Эллиота. Взяв у нее из рук чашку, он вручил записку. Гаррик продолжал свои разглагольствования о препятствиях, возникших на строительстве дворца. Под крышей гигантской конструкции в Гайд-парке осталось несколько деревьев, и привыкшие сидеть на них воробьи отказались улетать.

— Я предложил изловить их сетью, — пояснял Гаррик. — Однако Пикфорд, кажется, преисполнен решимости перестрелять своенравных птиц.

— При этом он вдребезги разобьет все стекла, — усмехнулся Эллиот и обратился к Либерти: — Кстати, вы собираетесь вскрыть записку?

Она посмотрела на конверт:

— Боюсь, это очередное приглашение. Вы пользуетесь большей популярностью, нежели я думала. С утра мы получили уже более сорока приглашений. Устанешь на них только отвечать. Неужели это не подождет до завтра?

— Я бы все-таки хотел, чтобы вы его вскрыли, — возразил Дэрвуд и вновь обернулся к Гаррику: — Надеюсь, ты сказал Пикфорду, что я не намерен раскошеливаться на замену разбитых стекол?

— Сказал, что проект и без того съел больше денег, чем первоначально планировалось, и потому посоветовал испробовать сети.

Эллиот и Гаррик продолжали горячо обсуждать обустройство выставочного дворца. Тем временем Либерти взломала восковую печать и достала сложенный листок бумаги.

— Почему бы вам не пригласить ястребов на охоту? — предложила она. — Можно выпустить под крышу павильона трех-четырех ловчих птиц, и они быстро расправятся со стаей. Уверена, это лучше сетей.

— Великолепная идея! — воскликнул Гаррик и даже прищелкнул пальцами. — Обязательно сообщу Пикфорду. Интересно, застану ли я его в клубе?

— Либерти, — Дэрвуд склонился к молодой жене, — почему вы не хотите прочесть послание? Либерти укоризненно взглянула на него:

— Я была увлечена разговором.

Дэрвуд покачал головой и взял записку из ее рук:

— Нет, вы потому не хотите ее прочесть, что знаете о ее содержании.

— Глупости!

— Черт побери, не может быть! — Эллиот, развернувший листок, закипел гневом. — История имеет продолжение. Кажется, кто-то вновь угрожает Либерти.

Глава 11

Дэрвуд в возбуждении мерил шагами тускло освещенную комнату. За последние три дня его тревога и раздражение переросли в неистовую ярость. Записка, которую опять получила Либерти, привела его в озлобление, он задыхался от гнева. Попадись ему автор этого гнусного послания под горячую руку, он не задумываясь придушил бы негодяя.

— Черт возьми, Фрост! Где он?

— Где-то здесь. Где же еще ему быть?

Внутреннее убранство заведения под названием «Алый бархат» оставляло желать лучшего. Кое-где штукатурка на стенах облупилась, местами держалась лишь за счет обоев с аляповатым цветочным орнаментом. Газовые лампы покрывал слой копоти. Повсюду, куда ни посмотри, кисти и бахрома, чехлы на мягкой мебели, чем-то напоминающей клиентов борделя — разжиревших завсегдатаев этого заве^ дения, избалованных снисходительностью общества. Губы Эллиота скривились от брезгливости.

— Чертов мерзавец! Как я сразу не догадался, что его надо искать в заведении подобного рода!

— Тот, кто берется изловить крыс, — философски заметил Гаррик, — волей-неволей должен спуститься в канализацию.

Тягостную тишину изредка нарушали приглушенные вскрики где-то в задрапированных мягкими шторами комнатах. В таких заведениях слабые духом мужчины вроде Карлтона, самоутверждаясь, как правило, за счет падших женщин, находили отдушину и пытались забыться в острых ощущениях. В свое время, когда он пытался выкарабкаться из той пропасти, в которую угодил из-за предательства Ховарда, Эллиот насмотрелся на неприглядную изнанку жизни светского общества. И она неизменно вызывала в нем омерзение. День отцы семейств проводили за картами, а к ночи эти оборотни выходили на охоту за жертвами. С каждой секундой Дэрвуд ощущал, как в нем нарастает волна отвращения.

В коридоре послышался шум, и Гаррик тотчас вскочил на ноги. Дверь распахнулась, и хозяин заведения втолкнул в комнату Карлтона. На том был бархатный халат.

— Надеюсь, с вас хватит одного? — недовольно обратился он к Дэрвуду.

Не удостоив его взглядом, поскольку уставился на потную физиономию Карлтона, Эллиот буркнул:

— Пока хватит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению