Когда сияние нисходит - читать онлайн книгу. Автор: Лори Макбейн cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда сияние нисходит | Автор книги - Лори Макбейн

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Она так глубоко задумалась, что очнулась, только когда Стивен поставил перед ней тарелку, на которой две золотистые вафли плавали в растопленном масле и густом кленовом сиропе. Рядом возвышались горы из яичницы, жареных сосисок, картофельной соломки, яблочных оладий, и на самом краю примостились две кукурузные пышки. Как еще фарфор не треснул под такой тяжестью.

Ли открыла было рот, чтобы запротестовать, но, встретившись с довольным выжидательным взглядом Стивена, принялась орудовать вилкой. Удовлетворенно кивнув лохматой головой, он занялся своими делами и минуту спустя поставил перед ней чашку ароматного дымящегося чая, придвинул мед, вазочки с джемами и вареньями и в последний раз оглядел стол.

— Теперь я вас покину, мисс Ли, — с сожалением объявил он, оглядывая недоеденные вафли на ее тарелке. Хорошо еще, что она съела почти всю яичницу и половину картофеля!

Он поднял глаза к потолку, заслышав скрип досок. Нужно вернуться в столовую, когда соберется вся семья. Что будет, когда он больше не сможет их обслужить? Стивен надеялся со временем обучить сына, но тому лучше на конюшне с лошадьми. Не будь хозяин так доволен Сладким Джоном, Стивен разочаровался бы в единственном сыне. Но теперь гордился им. Пусть он не мажордом и даже не камердинер, но дело свое знает.

— Спущусь-ка я в подвал и принесу пару бутылок бренди, а потом нарву в саду мяты. А вы, солнышко, съедите все до крошки? — спросил он с поистине отцовской тревогой.

— Обязательно, — пообещала Ли, для его успокоения поднося к губам оладью в сиропе и с досадой глядя на огромную липкую каплю, плюхнувшуюся на лиф платья. Какое счастье, что она догадалась надеть эти лохмотья. Ну вот, ничего не оттирается. Впрочем, теперь, после завтрака, она чувствует в себе гораздо больше сил и готова отправиться на подвиги.

Водрузив обе пышки в фруктовую вазу на место яблок, она поспешила на кухню, где и нашла одежду, висевшую перед большим очагом. Пришлось сделать вид, что ее не волнуют любопытные взгляды и смешки кухонной прислуги. Однако, выбежав во двор, девушка в ужасе уставилась на добычу. Высохшая кожа задубела и сморщилась. Правда, по штанам тянулись влажные дорожки, но что теперь делать? Даже сложить невозможно: одежда попросту поломается.

Она все же свернула штаны, морщась от громкого треска. Рубашка, еще влажноватая, оказалась куда мягче.

Преисполненная решимости не тратить драгоценного времени, девушка побежала к конюшне. Даже в этот ранний час тут кипела работа. В горне уже пылали угли, и кузнечный молот выбивал монотонную мелодию. Конюхи чистили стойла и меняли солому. Большинство лошадей были уже накормлены и напоены и ожидали, когда их выпустят на луг.

Здешние конюшни славились безупречной чистотой. Весь навоз вывозился на поля или, смешанный с коровьими лепешками, костями и молотыми семенами хлопчатника, шел на удобрение для розария Беатрис Амелии. А поскольку ее розы славились на весь штат, даже самые брезгливые с благодарностью принимали от хозяйки Треверс-Хилла пакеты с навозом.

Ли, шагая по еще влажному от мытья полу, с удовольствием вдыхала сильный знакомый запах выделанной кожи. В каждом стойле были поилка с водой и кормушка со смесью отрубей, овса и патоки.

— Доброе утро, Сладкий Джон, — приветствовала Ли, подходя к стойлу Бродяги, где конюх что-то тихо говорил чалому, обтирая щеткой.

— Я говорил старине Бродяге что мисс Ли навестит его с утра пораньше. Он просто обожает вас, мисс Ли. По-моему, он и позволяет мистеру Гаю садиться на него толь ко потому, что может скакать рядом с вами и вашей милой кобылкой, — заявил он и улыбнулся, когда конь тихо заржал, и даже утвердительно мотнул головой. — Ну же, парень, не спутай гриву! Я только что расчесал тебя, чтобы показать мисс Ли!

Здоровяк Сладкий Джон был не таким черным, как отец, но и не унаследовал от матери медного отлива кожи. Его собственная имела цвет сладкого шоколада, поэтому Джоли и назвала его так, с той минуты, когда увидела впервые.

Индейская кровь сказывалась в высоких скулах и орлином носе, но Джоли клялась, что его осанка и манера держать себя пугающе живо напоминали о его дедушке, Жан-Жаке, а не о Крадущемся Лисе.

Ли чмокнула Бродягу в нос, почесала за ушами и, глядя в огромные карие глаза, вздохнула:

— Настоящий красавчик! Совсем как его бездушный хозяин! Научится ли когда-нибудь Гай думать, прежде чем делать?! Как его нога?

— Вроде бы ничего серьезного, мисс Ли, — заверил Сладкий Джон, гладя плечо Бродяги. — Я положил на больное место компресс из глины. Пусть отдохнет несколько дней. А мистеру Гаю придется ездить на Девичьем Румянце. Чудесная кобылка, только вот ни за что не прыгнет через изгородь!

Теперь Ли могла улыбаться, но в душе ощущала тот же самый гнев, который вскипел в Сладком Джоне вчера при виде хромавшего Бродяги.

— Думаю, Гаю неплохо бы обойтись Тыковкой, особенно если попытается заставить того перескочить забор! Он научит Гая, как себя вести, да еще в довершение всего и укусит, — предсказала она, осторожно дотрагиваясь до передней ноги чалого. — Похоже, опухоль уже спадает, и жар уже поменьше. Не то что прошлой ночью.

— Ваша кобылка и маленький Капитан ждут вас в загоне, мисс Ли. Я попрошу одного из конюхов поехать с вами.

— Нет, Сладкий Джон, это ни к чему. Я всего лишь немного проедусь по дороге и вернусь, пока все спят.

— Прямо не знаю, мисс Ли, — начал Сладкий Джон, хмурясь. Но Ли уже была на полдороге к дверям.

Сладкий Джон смотрел вслед бежавшей по двору девушке. Пронзительный свист привлек внимание кобылки с жеребенком, пустившихся галопом через весь загон к тому месту, куда направлялась хозяйка. Еще минута — и на ее ладони появились яблоки. Животные не успели слизнуть лакомство, как она открыла ворота, встала на поперечный брус и, вскочив в седло, поскакала к дальнему пастбищу. Капитан рысил впереди.

Сладкий Джон невольно сравнил девушку с одной из своих подопечных кобылок. Как бы ей не попасть в беду из-за своей резвости!

Несколько секунд он простоял, прижавшись головой к боку жеребца, но, когда тот подул ему в ухо своим теплым дыханием, рассмеялся и снова принялся за работу, насвистывая ту же унылую мелодию, которую так любил его отец.

Уже через несколько минут Ли добралась до узкой тропы, которая отходила от основной дорожки. Внутри бурлило странное волнение, вернее, возбуждение, смешанное со страхом и предвкушением чего-то необычного. Проснувшись на рассвете от громовых раскатов, она долго лежала, думая о незнакомце. Стоило закрыть глаза — и перед ней снова вставал загорелый нагой мужчина, поднимавшийся из воды. С мокрых золотистых волос сбегали капли воды.

Не слушая мерного дыхания спящих девушек, она позволила себе вспоминать, и сердце забилось так, что казалось странным, почему Джулия и Блайт еще не проснулись от громкого стука! Да и мысли ее отнюдь не были невинными!

Ли залилась краской.

В памяти всплыли собственные слова о спаривании животных, так небрежно сказанные Джулии. Но с мужчиной, должно быть, все происходит по-другому. Каково это — лежать в объятиях этого человека, прижимаясь к его обнаженной груди, ощущая, как его ладони скользят по телу? Что она почувствует, если он поцелует ее?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию