И никакая сила в мире... - читать онлайн книгу. Автор: Лори Макбейн cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И никакая сила в мире... | Автор книги - Лори Макбейн

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

– Ты готова к встрече? – спросил он, тревожно заглянув жене в лицо. На мгновение ему страшно захотелось юркнуть в постель вместе с ней. – Грязь на дорогах, скорее всего еще не просохла, но нам пора. Может быть, хочешь, чтобы я оседлал для тебя Скайларка? – спросил он. Ее любимый жеребец проделал весь путь вместе с ними в компании нескольких лошадей, подаренных молодым Люсьеном Домиником. Тому было прекрасно известно, что Данте еще только предстоит завести своих скакунов, а конюшни Камейра были полны породистых лошадей, которые славились на всю Англию.

– Ты никуда не поедешь без меня! – воскликнула Рея, тщетно стараясь разлепить тяжелые веки. – А что Робин и Конни? – спросила она. – Останутся здесь?

– Нет, конечно. Френсис решил, что посадит Робина к себе в седло, а Алистер с удовольствием возьмет Конни. Кит, конечно, пока останется здесь, но Бетси с Норой и Дора Лескомб глаз с него не спустят. Думаю, за него можно не волноваться.

Заспанная Рея кивнула.

– А что Кирби? Даже представить себе не могу, чтобы он сел в седло! Он будет ждать здесь?

– Кирби? Будет ждать, когда мы уже в двух шагах от Мердрако?! – присвистнул Данте, словно не веря своим ушам. – Что ты, милая! Сегодня все черти из преисподней не смогли бы удержать его в трактире, хотя, если честно, ничто так не пугает старину Кирби, как конская спина! – расхохотался Данте.

Рея испытующе посмотрела на мужа и заметила, как на его скулах ходуном заходили желваки. Ее вдруг тоже обдало жаром, словно нетерпение Данте каким-то чудом передалось ей.

– Данте! – окликнула она.

– Да?

– Мне так хочется, чтобы ты был счастлив, – тихо произнесла Рея.

Низко склонившись, Данте коснулся ее губ нежным поцелуем.

– Непременно буду, Рея, как же иначе, ведь я теперь дома! – уверенно ответил он.

Не прошло и нескольких минут с тех пор, как все еще бурное море скрылось у них из глаз, а путешественники приблизились уже почти вплотную к мрачным сторожевым башням.

Рея то и дело оглядывалась на Робина, со смехом ловя его восхищенные крики, прежде чем ветер успевал унести их в море. Мальчику еще никогда в жизни не приходилось видеть столь дикого и мрачного уголка, чувствовать на своем лице соленые брызги.

Рея была потрясена. Так вот она какая, земля, на которой родился и вырос Данте! Изменилась ли она с тех пор?

Одетая в строгую амазонку из небесно-голубой шерстяной ткани с темно-красным шелковым жилетом и гофрированным воротничком, в изящной шляпке, украшенной роскошными страусовыми перьями и лентами в тон, Рея выглядела так, словно собралась на обычную верховую прогулку. Но она поймала себя на том, что любуется ослепительно белой пеной огромных волн, которые яростный ветер гнал вперед, с грохотом разбивая о прибрежные валуны. Злобно шипя, они облизывали длинными языками узкую полоску песчаного берега у остроконечных скал. А когда молодая маркиза Джейкоби робко подняла глаза в небо, где, словно угрюмые стражи, высились узкие каменные громады башен, она вдруг почувствовала странное смятение. Переведя взгляд на песчаный берег, Рея почувствовала, как по спине побежали мурашки, будто что-то ужасное случилось некогда на этом месте. Впервые она испытала то же чувство, что и леди Мэри во время одного из своих видений. И еще Рея была совершенно уверена: будь тетя здесь, она могла бы сказать, что за новая трагедия произошла ночью на берегу. Рея ничуть не сомневалась, что это случилось именно прошлой ночью, хотя она не смогла бы объяснить, почему так уверена в этом.

– Ты ведь тоже это чувствуешь, не так ли? – вдруг спросил Френсис, встревоженно вглядываясь в побледпевшее лицо сестры. Раньше Рея и не подозревала, что он и Робин настолько близки ей. – Я заметил, с каким лицом ты вглядывалась в песчаный берег под нами. Это немного напомнило мне тетю Мэри, когда у нее случается одно из ее прозрений. – Френсису приходилось чуть ли не кричать, чтобы рев моря не заглушал его голос. Рея содрогнулась.

– Это так странно, просто невозможно объяснить, – задумчиво пробормотала она.

– А теперь ты и говоришь как тетя Мэри, – ухмыльнувшись, добавил Робин.

– Ты тоже что-то почувствовал? – настойчиво спросила Рея у Френсиса, и юноша только кивнул в ответ.

Данте Лейтон, скакавший впереди всех, в это мгновение обернулся и успел перехватить взгляд, которым обменялись брат с сестрой, так удивительно похожие друг на друга. Густые кудри цвета спелой пшеницы отличали всех Домиников. И Данте невольно подумал: настанет ли время, когда его жена почувствует себя одной из Лейтонов?

– Что-нибудь случилось? – осведомился он, натянув поводья и позволив своему могучему жеребцу поравняться с изящным длинноногим конем, на котором ехала жена. Это заставило Френсиса отъехать, поскольку на узкой тропинке трем лошадям было бы тесно.

– Мы гадали, как называется этот берег, – крикнул молодой человек, решив отвлечь внимание на себя. Но стоило только Рее встретиться взглядом с дымчато-серыми глазами мужа, как мысли ее смешались.

– Обычно его называют Пещерой Дракона.

– А корабли заплывают сюда? – с некоторым сомнением поинтересовался Френсис, глядя, как волны с грохотом бьются о скалы. – Мне кажется, здесь под водой полным-полно рифов!

Данте бросил на него удивленный взгляд.

– Ты прав, Френсис. Заходить сюда смертельно опасно для любого корабля, если только лоцману не известен узкий проход между рифами – он идет как раз посреди Пещеры Дракона. Но даже в этом случае это очень опасно. Если на море шторм, как сейчас, корабль легко может выкинуть на скалы.

– Здесь, наверное, часто гибнут суда? – спросил Робин.

– Да, – коротко кивнул Данте, бросив угрюмый взгляд на разбушевавшееся море.

И он, и его жена были не в силах отвести глаз от острых черных скал, поднимавшихся из мокрого песка.

– Это произошло здесь? – осторожно спросила Рея. Она говорила слишком тихо, чтобы Данте мог услышать ее, но он увидел печаль и сострадание в глазах жены и понял, о чем она спрашивает. Данте молча кивнул.

– Да, с этих скал она и упала, – вздохнул он. В голосе звучала горечь, которую не смогли смягчить годы.

Хьюстон Кирби ужасно боялся свалиться со смирного пони, которого им удалось нанять в трактире, и старался не прислушиваться к их разговору, ему и без того было ясно, о чем идет речь. Он тоже бросил на скалы внимательный взгляд, будто в жизни до этого не встречал ничего подобного. Кирби попытался представить изуродованное тело прекрасной леди Элейн, распростертое на камнях, до того как море унесло его во время прилива. До сих пор воспоминание об ужасной смерти, которая постигла хозяйку, камнем лежало у него на душе. И стоило ему вспомнить о ней, как ненависть к сэру Майлзу, человеку, ставшему причиной ее мучительной гибели, с новой силой перехватила горло.

Узенькая полоска песка на берегу становилась все тоньше – начинался прилив. Море все ближе подступало к берегу, пока жадные языки волн не стали захлестывать подножия скал, на которых, почти невидимые сейчас, высились угрюмые башни старого замка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию