Данте кивнул.
– Насколько я понимаю, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? – поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану известно так много.
– Конечно, ведь он отец той девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Думаю, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось быть в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне, и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу успели побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Шелби еще пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки.
– Думаю, это потому, – ничуть не растрогавшись, сказал Данте, – что я вернулся богатым человеком.
– Вы стали циником, – грустно усмехнулся сэр Морган. – Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на местных жителей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, многих застало врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему. Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере для того, чтобы сбить с толку бандитов. Нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата. Справедливость восторжествует, – торжественно произнес сэр Морган.
– Вы и ваш брат, наверное, были очень близки?
– Да. Отец умер, когда мы были еще мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала, – что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере я отомщу за него.
– Наверное, вам будет странно услышать это от меня, – сказал Данте, – но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.
– Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, – уверенно произнес сэр Морган.
– За Джеком Шелби.
– Да, – кивнул он.
– А может быть, и за лейтенантом Хэндли? – прищурился Данте.
– Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно! – Сэр Морган в отчаянии схватился за голову.
– Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море на утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку, было ясно как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, он как-то связан с бандитами?
– Вполне вероятно. Он может быть тем самым человеком, который планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант – великолепный актер… Да нет, роль главаря ему не по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как и все они, – задумчиво произнес сэр Морган.
– А что вы скажете о Джеке Шелби? – поинтересовался Данте. – Он хитрый кровожадный дьявол.
– Да, – задумчиво протянул сэр Морган. – Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для «Стерегущего» или наладить пути, по которым доставляется контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
– Так вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, – хмыкнул Данте. – Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану наживкой в той ловушке, что вы приготовили для их тайного главаря, – предположил он, – либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы обелить себя.
– Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, – невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
– Боюсь, пройдет немало времени, прежде чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, – улыбнулся Данте.
– Мне было невыносимо жаль огорчать ее, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвела неизгладимое впечатление. Может быть, со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я смогу оправдаться в ее глазах. – Капитан улыбнулся, но в его голосе отчетливо прозвучала печаль.
– Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
– Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда леди Рея пригласит меня на чай, – уже веселее улыбнулся сэр Морган. – А что вам известно о леди Бесс Сикоум? – внезапно спросил он.
– О Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал ее по имени.
– Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я задал этот вопрос просто для того, чтобы узнать, чего мне следует от нее ждать.
– Бесс и я вместе росли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете – когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то чтобы я винил ее в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, – добавил Данте.
– Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? – с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись: а не осталось ли между этими двоими нежных чувств друг к другу?
– Я слышал об этом, – кивнул Данте, ни словом не обмолвившись от кого.
– К тому же она по уши в долгах, – добавил сэр Морган.
– Вот этого я не знал, – медленно произнес Данте. – А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
– Похоже, у ее покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном – ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем лопнул банк, совладельцем которого он был. Похоже, кто-то сразу решил забрать вклад – большую сумму, – и это застигло хозяев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов. Наступил крах. Для того чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и еще кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу из собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородньгй поступок едва их не разорил, – добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него самого были жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. – К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри куда больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье.