Лорд - дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Коулин cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд - дикарь | Автор книги - Патриция Коулин

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Боже, какой же он дурак! Как можно так подставлять себя? Пальцы на руках Леона побелели, голова раскалывалась, еще минута, и она отвалится, упав прямо на колени миссис Фаррел. Плечо Леона заныло, и он, стараясь не потревожить Ариэл, попробовал принять более удобное положение.

Он должен взять себя в руки, перестать грезить, воображать, что они с Ариэл совсем одни. Он должен помнить: они сидят в тесной наемной карете с кучером, форейтором, храпящей компаньонкой и даже с кроликом в клетке.

Однако момент, когда они будут наедине, скоро настанет. Эта мысль наполнила сердце Леона сладостной болью.

Рестомел. Еще несколько минут назад это поместье было для него пустым звуком. Его силой втянули в эту игру, и он не собирается проигрывать, хотя бы назло другим ее участникам.

Рестомел. Как пленительно звучит это название! Никогда в жизни он так не стремился ни в одно место на свете, как в это — Рестомел. Что бы там ни случилось, как бы там ни развернулись события, ясно одно — именно там они с Ариэл будут совершенно одни.

Первым знаком, что они приближаются к месту назначения, было охватившее Леона волнение, которое не поддавалось никакому контролю. Все внутри него насторожилось.

Затем он увидел свет. Сначала это была узкая полоска на краю темного неба. Чем выше поднималась карета, тем ярче она разгоралась, из призрачно-бледной становясь ярко-оранжевой.

Леон прильнул к окну, не в силах отвести взгляда от этого великолепия. Голова Ариэл все еще покоилась на его плече, их колени соприкасались. Безучастный ко всему кучер, по всей вероятности, тоже восхищенный открывшимся видом, придержал лошадей, и они шагом въехали на мощенную кирпичом аллею, по обеим сторонам которой лежали подернутые морозцем луга.

Рестомел.

Леон, завороженный, смотрел в окно. Он не ждал от поместья ничего особенного, хотя и был готов ко всему, но от увиденного у него перехватило дыхание так, что заболела грудь.

На краю утеса стоял величественный замок. Его многочисленные башни и башенки, печные трубы, подобно нитям расплавленного серебра, устремлялись высоко в небо. Огромный и в то же время воздушный, он был окутан легкой дымкой тумана. Его кирпичные стены отливали всеми цветами: от розового до ярко-красного, почти рыжего. Эти краски слепили глаза, но согревали душу. Величественное сооружение на самом краю земли, последнее пристанище перед уходом в небытие — сказка, фантазия, мечта.

Рестомел.

Пальцы Ариэл вцепились Леону в руку.

— Я никогда не видела ничего более прекрасного, — прошептала она, боясь спугнуть очарование. — И столько света!

Леон молча кивнул, впервые обратив внимание на то, что придавало замку такое неземное сияние. Сотни горящих факелов по обеим сторонам подъездной аллеи, подобно огромным свечам, горели в ночи. Их свет отражался в многочисленных сводчатых окнах дома, в стеклах башен и башенок.

— Именно в таких местах и живут вампиры, — прошептал Леон. — Похоже, они не спят и встречают нас.

— Неужели вы не понимаете, что все это сделано специально для вас? — сказала Ариэл, еще крепче сжимая руку Леона. — Рестомел приветствует вас и хочет, чтобы ваш первый визит сюда навсегда остался у вас в памяти. По вашим глазам видно, что цель достигнута.

Леон нахмурился. Он не догадывался, каким было его лицо до того, но по словам Ариэл понял, что дурацким.

— Не делайте поспешных выводов, — сказал он. — Меня здесь никто не ждет.

— Вы так думаете? — спросила Ариэл с мудрой улыбкой на лице. — Не сомневайтесь, леди Сейдж предупредила их о вашем приезде. Наверняка она послала сюда гонца с приказом тщательно подготовиться к вашему приезду.

Почувствовав раздражение, Леон оторвал взгляд от окна. К чему весь этот спектакль? Меньше всего на свете ему хотелось, чтобы здесь были люди. Фанфары и приветствия не входят в его планы. Если Ариэл права и леди Сейдж организовала ему встречу, то замок наводнен целой армией слуг и сейчас его встретят сотни радостных улыбок и сияющих глаз. Похоже, все его планы рухнули.

Карета остановилась, и Леон спрыгнул на землю. Он протянул руку Ариэл, и она оказалась в его объятиях.

— Простите, — прошептала она, отстраняясь от него. — От долгого сидения у меня затекли ноги.

— Может, мне понести вас, — предложил Леон, совсем не шутя. Мысль пронести Ариэл через сводчатые ворота, через массивные дубовые двери и внести ее прямо в свою комнату всю дорогу не давала Леону покоя.

— Пожалуйста, не надо, — ответила Ариэл, — я уже совсем оправилась. — Онас серьезным видом посмотрела на него и добавила: — Не хватало, чтобы слуги увидели вас с незнакомой женщиной на руках.

— Меня это не волнует, — ответил Леон, потирая заросший щетиной подбородок. — К тому же я здесь пока никого не вижу.

— И тем не менее… О Господи! — воскликнула Ариэл. Перед ними, словно из небытия, возникли две огромные собаки. Их глаза горели адским огнем, здоровенные клыки сверкали, из раскрытых пастей бежала слюна. Тишину ночи разорвал громкий лай, который мог бы поднять даже мертвого.

Лай собак разбудил миссис Фаррел. Открыв дверцу кареты, она выглянула наружу, увидела собак и с шумом захлопнула ее, предоставив Леону и Ариэл самим о себе позаботиться.

Закутавшись плотнее в накидку, Ариэл спряталась за спину Леона.

Вот черт! Леон невольно оскалил зубы и зарычал в ответ. Как ни странно, собаки перестали лаять и уставились на него. Наступило минутное затишье. Вдруг двери дома распахнулись и во двор высыпал народ.

Люди как по мановению волшебной палочки появлялись из всех дверей, спешили со всех концов двора, будто какая-то неведомая сила подняла их с постелей. Здесь были мужчины в наспех накинутых халатах, женщины в ночных чепчиках и плохо застегнутых кофтах, младенцы на руках матерей и дети постарше, цеплявшиеся за материнские юбки. Некоторые громко плакали.

От толпы отделился худощавый, с хорошей осанкой человек примерно такого же роста, что и Леон, но только лет на тридцать постарше. На нем был голубой, расшитый золотом бархатный халат и тщательно уложенный, присыпанный пудрой парик, что было странно видеть в три часа утра.

Предводитель вампиров. Леон улыбнулся.

Незаметным движением руки человек подозвал к себе собак, и они уселись у его ног. Так же молча он сделал знак молодому человеку, и тот, подойдя к карете, указал кучеру, где находятся конюшни. Из кареты выглянула взволнованная миссис Фаррел. Подбежавший к ней слуга помог ей выйти из кареты и занялся багажом.

— Добро пожаловать в Рестомел, милорд, — сказал человек в голубом халате хорошо поставленным голосом, отвешивая низкий поклон. — Калвин Меткалф, к вашим услугам, милорд. Я и все слуги с нетерпением ожидали вашего приезда и готовы служить вам денно и нощно.

— Я это уже успел заметить, — сказал Леон, оглядывая сонную прислугу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию