В оковах страсти - читать онлайн книгу. Автор: Никки Донован cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В оковах страсти | Автор книги - Никки Донован

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

— Он так быстро растет, — промолвила Николь срывающимся голосом.

— Ваша правда, — согласилась Хилари с улыбкой. — Он говорит уже совсем хорошо. Его успехи день ото дня становятся все лучше. Теперь он у нас настоящая болтушка.

Саймон запихнул в рот остатки пирожного и проглотил, потом повернулся к Хилари.

— Матушка, Джоанн тоже любит пирожки? — Мальчик мотнул головкой в сторону Джоанн.

— Конечно, милый, ступай и приведи ее, — ответила Хилари. — Поторопись.

Когда Саймон, ловко перебирая маленькими ножками, выбежал из светлицы, Николь невольно всхлипнула.

— Прошу прощения, — прошептала Хилари. — Он совсем недавно начал называть меня матерью, но у меня не хватило мужества его поправить.

Николь понимающе кивнула.

— Я… я бы не хотела, чтобы он воспринимал тебя по-другому, чтобы чувствовал себя сиротой. — Ее сердце разрывалось от горя. Она знала, что такой день рано или поздно должен был наступить. Ах, если бы все могло сложиться по-иному! Если бы ей не приходилось скрывать ото всех правду, включая собственного сына…

— Я люблю его как собственного ребенка, — сказала Хилари застенчиво, и ее лицо с тонкими чертами озарилось нежностью. — Большинство детей в его возрасте капризны и эгоистичны, дерутся из-за игрушек и прочее. А он, да вы и сами видите, всегда добродушен, щедр и источает радость. Мне бы хотелось, чтобы моя Джоанн хотя чуточку стала на него похожа. Но мне порой кажется, что она настоящая маленькая тиранка. С ней нет никакого сладу. Больше всех достается от нее Саймону, который всего на год ее младше. Мне приходится не спускать с них глаз, чтобы она его не обижала. — Хилари на минуту оборвала свое щебетание и взглянула на Николь. — Сейчас, когда Мортимера больше нет, что мешает вам наконец открыть правду о Саймоне?

У Николь напряглась спина. Она чувствовала себя такой несчастной. Она боялась, что муж не поверит, и тем самым сделала из него врага. Она отрицательно качнула головой.

— Ничего не изменилось. Я все еще вынуждена держать свою тайну в секрете.

— Что за человек лорд де Кресси? — Обычно тихий голос Хилари теперь звенел от возмущения. — Неужели он такой же мерзкий и жестокий, как Мортимер, что вы вынуждены прятать от него своего сына?

— Мой муж ненавидел Мортимера еще больше, чем я. Если он увидит Саймона, то наверняка примет его за сына Мортимера. Учитывая его ненависть к моему первому мужу, нетрудно представить, как он будет относиться к мальчику.

— Неужели его никак нельзя убедить в обратном? Наверняка де Кресси слышал сплетни о… пристрастиях Мортимера.

Если вы объясните ему ситуацию, расскажете, что Саймон прижит от молодого сквайра, подосланного в вашу постель Мортимером, я уверена, что де Кресси смягчится. — Хилари с надеждой взглянула на хозяйку.

— Дело в том, что у нас с мужем не все так мирно складывается, как хотелось бы. Я боюсь, как бы он не решил с помощью Саймона меня наказать.

— Наказать вас? Наказать за что?

Николь развела руками. Она не испытывала желания вдаваться в подробности и переживать все сызнова. Сделанного не воротишь.

— Все гораздо сложнее, — произнесла она. — Могу только сказать, что муж мне не доверяет.

В гостиную вприпрыжку возвратился Саймон. Следом за ним вошла маленькая девчушка со светлыми косичками и упрямым выражением личика. Детишки сразу направились к корзине с лакомствами и радостно начали набивать рты черничными кексами, запихивая в себя угощение пухлыми пальчиками и размазывая по щекам и подбородку пурпурный ягодный сок.

— Вы только взгляните на него, — пробормотала Хилари с грустью. — Кто при виде такого ангельского существа способен пожелать ему зла? Я что-то никак не возьму в толк, миледи.

«Я тоже», — подумала про себя Николь. Все пошло наперекосяк, не так, как она ожидала. Кто мог предвидеть, что безвестный оруженосец, присланный Мортимером в ее спальню, перевернет всю ее жизнь? И сейчас, по прошествии трех лет, он все еще продолжал смущать ее душевный покой.

Алисия наконец убралась из дома. Он, со своей стороны, решил, что разумнее выждать еще немного. Когда же он выбрался наружу, то ожидал услышать в свой адрес свист и грубое улюлюканье, но большинство селян, занятые своей работой, его появления даже не заметили. Погода, как он и предвидел, испортилась. Приближалась гроза. Небо заволокли темные клочковатые тучи, поднялся ветер, а воздух стал влажным и прохладным. Деревенский люд поспешно убирал выставленную снедь, столы и скамейки. Резкие порывы ветра трепали их одежду.

Из опыта прежних лет Фокс знал, что до завершения торжеств далеко. Народ еще долго собирался пить, есть и веселиться. С наступлением темноты предполагалось разжечь большой костер, вокруг которого обычно танцевали и водили хороводы. Праздник, как водится, продолжался бы до глубокой ночи, если бы гроза не расстроила планы людей.

В любом случае Фокс подумал, что праздника урожая с него хватит. Он собирался вернуться в замок и найти Николь. В деревне ее нигде не было видно, и у Фокса возникло подозрение, которое переросло в слепую ревность, а ревность — в безудержный гнев, терзавший его нервы и сердце. Все его мысли крутились вокруг одного — ее тайного свидания с неизвестным любовником. Его преследовала картина, как его жена отдается постороннему мужчине на пушистых коврах великолепной комнаты.

Фокс бродил по деревне в поисках своих солдат, когда первые капли дождя упали на его лицо. Как ни странно, но он никого не смог найти, словно все таинственным образом куда-то испарились. Наконец де Кресси заметил Генри де Бренна, торопливо шагавшего прочь от того места, где они привязали своих лошадей. Он шел, неся в руке курдюк с вином.

— Генри! — прокричал Фокс, стараясь пересилить яростный ветер. — Я возвращаюсь в крепость.

— За каким чертом? — донесся до него голос Генри. — Вот-вот разразится гроза. Почему бы тебе не найти какое-нибудь теплое уютное местечко и не переждать, пока она кончится? — Он многозначительно поднял над головой курдюк с вином и подмигнул. — Чем я и собираюсь заняться.

Фокс отрицательно качнул головой.

— Я хочу вернуться. Ты не знаешь, где Рейнар? Генри сделал жест в сторону хижины знахарки.

— А ты как полагаешь? — спросил он со сластолюбивой улыбкой.

Фокс выругался. Он ничуть не сомневался, что в настоящий момент Рейнар и ведунья предавались «безрассудному и бессмысленному совокуплению».

Он решительно направился к лошадям. Дождь припустил не на шутку, и его тяжелая одежда быстро пропиталась влагой. Оруженосец Энгеларда Роберт что-то искал среди седельных мешков.

— Милорд, — обратился он к Фоксу. — Энгелард просил меня кое-что для него найти.

— Где он? — осведомился де Кресси.

— В загоне за дубильней. — Лицо парня просияло широкой улыбкой. — Со всеми тремя дочерьми кожевенника.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению