Дикая роза гор - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Камерон cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикая роза гор | Автор книги - Кристина Камерон

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Эдвард захохотал и отбросил прут в сторону, а затем притянул Ребекку к себе и, ласково улыбаясь, посмотрел на нее сверху вниз. Ребекка не могла сдержать ответной улыбки.

– А если бы он согласился? – подозрительно спросила она.

– И поделом тебе. Но он бы не осмелился, – подмигнул ей Эдвард.

И тут он заметил на террасе ожидающего его короля, нахмурился и глубоко вздохнул.

Быстрым шагом подойдя к королю, Эдвард поклонился, а Ребекка склонилась в реверансе.

– Керкгард сидит в вашей темнице. Я думаю, нам стоит отослать его домой с телами мертвых родичей в телеге, – произнес король и посмотрел на Эдварда, ожидая одобрения.

– Да, это отличная мысль. Но сначала я хочу с ним поговорить. Пожалуйста, извините меня.– И, поклонившись, Эдвард покинул их общество.

– Как прелестно горят ваши щечки, Ребекка. Возможно, теперь самый удачный для меня момент испытать на себе ваше искусство фехтования. Не возражаете? – Король Яков встал и подал ей руку.

– Нисколько, сир. С удовольствием. Мы можем сделать игру интереснее, если войдем в лабиринт с противоположных концов и встретимся посередине. – Азарт вновь забурлил в крови Ребекки.

– Великолепно! Где мечи?

– Они там, в лабиринте. – Ребекка повела короля к каменному сооружению. Телохранители покорно плелись за ними.

Прошло несколько минут, и они встретились в центре лабиринта. Ребекка чувствовала себя неуверенно – ей предстоял поединок с самим королем Шотландии! Да еще под настороженными взглядами охраны.

Король сделал выпад первым. Мечи рассекли воздух. Его особенный, ни на кого не похожий стиль подсказал ей несколько новых идей. Она применила свой излюбленный прием и обвила клинком его клинок, но он отпарировал, чуть не выбив меч у нее из рук.

– Такой прием срабатывает лишь однажды. Я слышал рассказ о вашем поединке с Эдвардом и ждал чего-то подобного, – признался король.

– Тогда мне понадобится применить новый прием... вроде этого. – Задыхающийся голос Ребекки радостно зазвенел, когда меч короля отлетел в сторону. Она перепугалась, увидев, как нахмурился король, и услышав дружное «Ах!» телохранителей.

– Вы обнаружили мое слабое место. Однажды оно чуть не стоило мне жизни. Впрочем, даже не один раз. – Король был явно раздосадован, но сердит не на нее, а на себя. Он поднял с земли меч и повернулся к Ребекке: – Попробуйте еще раз так же.

Ребекка повторила тот же прием, и меч короля снова отлетел в сторону.

– Проклятие! Опять! – Король сосредоточенно нахмурился.

Они повторяли прием раз за разом, пока королю не удалось наконец удержать меч в руке.

– Ребекка, я бесконечно вам признателен. Люди, которые бились со мной, видя мое недовольство, старались облегчить мне задачу... поэтому я не мог научиться отражать этот удар. Спасибо. – Король Яков поцеловал ей руку.

– Не за что, ваше величество. Откровенно говоря, я растерялась и не знала, как поступить. – Ребекка высвободила свою руку и отошла к столу, где лежали мечи. Ее встревожил слишком пристальный и пылкий взгляд короля. Прошло уже немало времени, и она подумала, как воспримет Эдвард их столь долгое отсутствие. Ей вовсе не хотелось вести себя так же легкомысленно, как его покойная жена.

– Вы говорите так искренне, – прошептал король, подходя к ней.

Ребекка, испытывая неловкость, поспешила сменить тему разговора.

– Дайте мне ваш меч, ваше величество. Нам пора возвращаться.

Не то чтобы король Яков был ей неприятен. Он был весьма привлекательным человеком. Но в сердце Ребекки царил другой мужчина, и изменять своим привязанностям она не желала.

Он схватил ее за руку, протянутую за мечом, и притянул к себе. Ребекка стиснула зубы, обдумывая, как поступить, если он проявит настойчивость.

– Мне все равно, что вы король Шотландии. Уберите руки, не то я вам кости переломаю, – произнесла она тихо, но с угрозой, чтобы он понял ее правильно.

Король Яков посмотрел ей в глаза, оценивая ее искренность, и, отпустив ее, протянул ей меч.

– Значит, вы предпочитаете быть женой вождя клана, а не королевой? – Тон его был гораздо серьезнее, чем требовала данная ситуация.

– Безусловно. Сердце мое принадлежит лэрду Эдварду. – Говоря это, Ребекка смотрела королю в глаза, стараясь понять, не ждет ли ее расплата за отказ самому королю Шотландии.

– Прошу прощения, миледи. Я просто проверял вашу искренность. Я простил вам совершенное вами преступление – попытку убить мужа. Но аннулировать ваш брак не в моей власти. Впрочем, я поговорю с церковниками. – Король Яков протянул руку Ребекке.

– Благодарю, у меня камень спал с души. – Ребекка с облегчением засмеялась, и они вместе направились к выходу из лабиринта.

Глядя из окна замка, Эдвард понял, что Ребекка не отказалась от своих проделок. Она выходила из лабиринта под руку с королем Яковом, волосы ее были взъерошены, вид усталый. Крепкие слова полились из его уст, сердце заныло привычной болью. Привычной, но теперь куда более мучительной, чем раньше. Горечь наполнила рот, и он задохнулся.

Гнев нарастал, подавляя разум. Схватив меч, он выбежал из замка на травянистый склон. Там, чтобы как-то рассеять застилавший зрение красный туман, он начал имитировать все известные ему фехтовальные приемы. Меч со свистом рассекал воздух. Рука ныла от усилий, но он продолжал биться с воображаемым врагом.

Ребекка тревожно окинула взглядом окна замка. Что теперь скажет Эдвард? К счастью, его не было видно.

– Простите, ваше величество. – Ребекка высвободила руку и, сделав шаг в сторону, присела в реверансе.

– Разумеется. Я благодарю вас еще раз: вы научили меня спасительному приему.

Ребекка еще раз поклонилась и поспешно на-190 правилась к воротам.

Войдя на кухню, она отломила кусок хлеба и спросила:

– Флосси, ты Эдварда не видела?

– Нет, миледи.

День померк, а она столько собиралась сделать... Она подошла к спальне Эдварда и постучала. Никакого ответа. Тогда она прошла в свою комнату и стала искать одежду для верховой езды, но нашла лишь юбку. Бриджи, конечно, удобнее, но их она не могла найти. Надо будет поговорить со швеей и велеть ей сшить новые до очередного похода.

Ладно, она просто поедет покататься. Ребекка снова вошла в комнату Эдварда и с головой залезла в его сундук. Найдя бриджи, она примерила их. У Эдварда была необычайно тонкая для мужчины талия и очень широкие плечи. Бриджи ей подошли. Конечно, в некоторых местах они висели... но сойдет: Она взяла их и вернулась в свою комнату.

Где же Эдвард? Она надеялась сегодня заманить его в лес а может быть, к озеру, а может быть... Ребекка рассмеялась над своими мыслями. Плотно закрыв дверь, она нашла свободную рубашку, чтобы надеть ее поверх бриджей, завязала на талии тесемки, подвязала низ штанин. Вспомнив, что произошло во время последней верховой прогулки, она взяла меч и направилась в конюшню. Она обыскала весь замок, но Эдварда не нашла. Тогда, как всегда нетерпеливая, она решила отправиться на прогулку одна. В конюшне она оценивающе оглядела всех лошадей и, не желая утомлять любимую кобылку перед возможным походом, остановила свой выбор на вороном жеребце, на котором еще ни разу не ездила. Он выглядел хоть и большим, но в меру смирным, и Ребекка легко оседлала его, а потом повела к воротам замка. Никто не мог бы сказать, что она делает это украдкой: она здоровалась со всеми встречными и расспрашивала их об Эдварде.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению