Мой порочный маркиз - читать онлайн книгу. Автор: Констанс Холл cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой порочный маркиз | Автор книги - Констанс Холл

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Один из лакеев повернулся и резким голосом, способным осыпать листву на стоящих рядом деревьях провозгласил:

— Герцог Кенсингтон!

Меган наблюдала за церемонией высадки. Сначала показалась трость. Вслед за тем высокий, статный человек лет пятидесяти с густой белой шевелюрой выставил один блестящий черный ботинок, потом другой. Мужчина ступил на землю и выпрямился во весь свой аристократический рост. Судя по движениям и манере держаться, джентльмен ясно сознавал собственную значимость. Нахмуренный лоб с глубокими тревожными морщинами вкупе с обвислыми щеками и подбородком придавали герцогу Кенсингтону сходство с ищейкой.

Увидев сына, его светлость так наморщил лицо, точно на него сдуло всю грязь с тележки мусорщика. Затем быстро проинспектировал Меган и наградил ее неодобрительным взглядом.

Она почувствовала, как Баррет вложил ей в руку свою ладонь. Ободренная мягким пожатием его пальцев, Меган не отвела и не опустила глаз. Она смотрела в лицо герцогу, зная, что Баррет здесь, вместе с ней. И это каким-то непостижимым образом позволяло ей ощущать комфорт.

Уотертон, не выпуская ее руки, тоже не сводил глаз с лорда Кенсингтона. Он давно привык к выражению отцовской неприязни, но видеть, что теперь она распространяется и на Меган, он не мог. Эта враждебность, казалось, вызывала боль в каждом его суставе. Оставаясь на пределе терпения, Баррет постарался сохранить вежливый тон:

— Я думал, вы во Франции. Чем обязан такой чести?

— Ты отлично знаешь, почему я здесь. — Лорд Кенсингтон щелкнул пальцами. Один из лакеев протянул ему свернутый листок. Отец схватил бумагу и замахал ею. — Это… это форменное безобразие! Как ты смел жениться без моего согласия?!

Губы Баррета исказила недобрая усмешка. Сейчас у него была возможность позлить своего родителя.

— Но это прекрасно. Зато вы нанесли мне визит. — Баррет с преувеличенным почтением поклонился отцу.

— Продолжай, — сказал лорд Кенсингтон. — Изволь объяснить, как ты посмел зайти так далеко в этот раз. Ничтожество. Щенок! — Он скрипнул зубами, над шейным платком вздулись вены.

— Извините, ваша светлость, — сказала Меган, — не угодно ли войти в дом? — Она с укоризной посмотрела на Баррета за намеренное издевательство над отцом.

Герцог презрительно посмотрел в ее направлении, как бы говоря, что ее очередь еще не подошла. Затем сказал сыну:

— Это, как я догадываюсь, и есть та расторопная крошка?

Баррет почувствовал, как Меган вздрогнула от хлесткого выражения его отца.

— Да, это леди Меган. И я был бы вам очень признателен, если б вы обращались к ней надлежащим образом. С некоторых пор она моя жена.

Лорд Кенсингтон наградил Меган испепеляющим взглядом и снова повернулся к сыну.

— Нам нужно поговорить наедине.

— Очень хорошо. Давайте поговорим и покончим с этим вопросом. — Баррет взмахом руки указал на парадную дверь. — Как насчет библиотеки? Ваше излюбленное место для чтения морали.

— Если б ты не отравлял мне жизнь, вообще не возникло бы надобности в этих встречах. — Герцог, как ураган, метнулся мимо сына вверх по лестнице, стуча тростью о ступеньки.

В это самое время на аллею въехал еще один экипаж. Баррет с Меган остановились. И то же сделал лорд Кенсингтон.

— О, я совсем забыла о миссис Пул, — зашептала Меган. — Какой кошмар! Она привезла мистера Пула.

Баррет почувствовал, как ее пальцы плотно сомкнулись вокруг его руки.

— Он так страшен?

— Мистер Пул обычно забирает выручку, и вполне вероятно, его появление рассердит вашего отца, объяснила девушка. Было видно, как кровь отхлынула от ее лица.

Лорд Кенсингтон, словно услышав этот разговор, грозно взглянул на вновь прибывших.

— Леди Меган, как чудесно, что мы вас разыскали, — сказал мистер Пул со сдержанным поклоном. — Вы не представляете, с какой радостью мы прочитали объявление о вашем бракосочетании. Это замечательно! Я понимаю, вы просто забыли про деньги. Несомненно, сто фунтов не могли затеряться. Ваш брат утверждает, что вы не помните, куда их положили. Но это же не иголка.

— Какие деньги? — заговорил отец Баррета.

Меган оцепенела. Уотертон почувствовал, как ее ногти впились ему в ладонь.

— Общественные, — сказал мистер Пул. — Собранные на благотворительном базаре. Но мы не думаем, что леди могла их присвоить или что-то в этом роде.

— Разумеется, нет. — Миссис Пул легонько толкнула мужа локтем, но тот, казалось, ничего не замечал.

— Так брала или нет? — Взгляд лорда Кенсингтона метался между Меган и миссис Пул.

— Я знаю, что Меган не брала никаких денег. — Баррет сверкнул глазами на отца.

— Я бы хотел услышать, что скажет сама крошка.

Меган видела неодобрение во взгляде лорда Кенсингтона. Она испытывала горькое унижение, щеки ее пылали, на глаза навернулись слезы.

— Сейчас это уже не важно! — Она оттолкнула Баррета и, давясь рыданиями, бросилась наверх.

Уотертон испепелял отца взглядом:

— Поистине в вашем духе. Но позвольте вас предупредить: если вы еще раз обидите Меган, вы за это дорого заплатите! — Баррет повернулся и помчался за ней.

Глава 13

Он бежал по ее следам. Шляпка, накидка, перчатки… Все вещи, брошенные ею на ходу, валялись в беспорядке в коридоре и холле. Баррет открыл дверь. Меган была в своей комнате. Он обнаружил ее лежащей поперек кровати, зарывшись лицом в руки, со слегка завернувшимся платьем, из-под которого выглядывали нижние юбки. Она была такая ранимая и невероятно восхитительная. Баррет обошел три стопки коробок и осторожно подсел к ней.

— Уходите! — сказала она всхлипывая. — Я сама справлюсь со своими невзгодами!

— Нет.

— Разве недостаточно страданий для одного дня? — всхлипнула она.

— Принцесса, я здесь не для того, чтобы причинять вам боль. — Баррет обнял ее и притянул к себе. Он расслабил плечо, чтобы поудобнее пристроить ее голову. До сих пор у него никогда не возникало потребности создать комфорт для женщины. Возможно, в данный момент он делал это не совсем так, как следовало, но ему доставляло удовольствие держать ее на руках. Через несколько минут рыдания начали стихать.

— Ну так поведайте мне, что вы там задолжали миссис Пул, — сказал он, поглаживая ее по спине и ощущая все изгибы женственного стана.

— Гарольд взял деньги, вырученные на базаре, и проиграл их, — сказала Меган. — А у меня совершенно вылетело из головы, что нужно их возместить. — Она кусала указательный палец и хмурилась, так что между бровями образовались глубокие складки. — Ну почему миссис Пул нужно было приехать за ними непременно сегодня, почему?

— Не стоит огорчаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию