Запретный плод - читать онлайн книгу. Автор: Эмма Холли cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретный плод | Автор книги - Эмма Холли

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

В его голосе Флоренс расслышала грустные нотки. Ей захотелось сказать слова утешения, но она поняла, что это будет лишним. Почему он сказал, что отец мог гордиться женой, так неуверенно? Разве мог он быть в гневе на нее за излишнее милосердие? Что за человек он был?

– И после этого Эдвард стал твоим опекуном? – спросила Флоренс, опустив глаза и увидев небольшую зеленую гусеницу, взбиравшуюся по подолу платья. Девушка сняла ее и отбросила прочь.

– Нашим опекуном стала тетя Ипатия, потому что Эдварду было всего семнадцать, а мне и того меньше – двенадцать. Но я понимаю, что ты имела в виду. Мой старший брат возился со мной и беспокоился за меня. Но он вел себя так еще до смерти родителей. Я не знаю никого, кто так ответственно относился бы к роли старшего брата. – Фредди улыбнулся воспоминаниям, а затем вновь посерьезнел. – Знаешь, ведь наш отец был очень суровым и требовательным человеком. Иногда он бывал по-настоящему жесток к своим близким. Таким же был и дед. Поговаривали, что наш прадед был расточительным мотом и чуть не пустил все состояние Грейстоу по ветру. Чтобы вернуть роду былое великолепие и богатство, наши родители должны были много работать и были требовательными к себе. Возможно, поэтому отец был так суров к нам. Но что бы ни случилось, Эдвард всегда приходил мне на помощь, всегда готов был защитить меня от гнева отца.

Фредди оперся на локоть и накрыл ладонью руку Флоренс.

– Хочешь, я расскажу тебе кое-что про Эдварда? Это очень добрая история.

Флоренс совершенно не хотелось слушать рассказы про старшего брата Фреда – мысли о нем и так постоянно тревожили ее, – но отказ прозвучал бы странно, и она кивнула, соглашаясь.

– Почему бы и нет, расскажи.

– Ты наверняка не знаешь, что поместье Грейстоу выстроено на берегу озера. В самой его середине есть чудесный остров, на котором гнездится стая черных лебедей. Каждый год они возвращаются на остров, и наша семья считает их прекрасным украшением фамильного парка.

– Черные лебеди? Черные? – удивилась Флоренс.

– Да, – кивнул Фред. – Сказать по правде, это очень шумные и суетливые создания, но красивые и грациозные. Да и рассказ вовсе не о них. Когда Эдварду было семнадцать, отец вбил себе в голову, что его старший сын должен научиться плавать. Он отвез его на лодке в самый дальний конец озера, к глубоким омутам, и столкнул в воду. Эдвард, конечно, камнем пошел ко дну. Когда отцу показалось, что сын достаточно наглотался воды, он вытащил его, дал прокашляться и отдышаться, а затем снова вытолкнул из лодки.

– Господь милосердный! – воскликнула потрясенная Флоренс, прижав руки к груди.

– Я же предупреждал, что наш отец был суров. Полагаю, что его отец, наш дед, в свое время поступил с ним точно так же. Наши предки гордились тем, что все мужчины рода Грейстоу крепки как кремень.

– Но Эдвард мог утонуть!

– Да, он научился держаться на воде только с четвертой попытки, – вздохнул Фредди и осторожно взял руку Флоренс в свою. – И когда пришла моя очередь учиться плавать, он выдержал сложный разговор с отцом и настоял на том, что учить меня будет сам. Эдвард очень беспокоился за меня, но отцу сказал, что желает обучать меня потому, что хочет стать таким же сильным и непоколебимым, как он. Мой брат всегда был прирожденным лидером.

Флоренс пытливо взглянула Фреду в лицо.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что он тоже бросал тебя в озеро?

– Э, нет, – засмеялся тот, и Флоренс ощутила, как ее плечи расслабились от облегчения. – Эдвард предупредил меня, что на постижение этой науки мне дастся всего лишь день, иначе отец решит учить меня сам. Мы до темноты проторчали в воде. Было довольно холодно, и к концу дня мы напоминали две сморщенные синие сливы.

– И ты... научился плавать?

– Довольно посредственно. Но этого было достаточно, чтобы удовлетворить отца. Наступало лето, Эдвард стал давать мне уроки. Очень скоро я стал отличным пловцом и даже выиграл состязания в средней школе. Кстати, Эдвард до сих пор хранит мою медаль в рабочем кабинете, хотя думает, что я об этом не знаю.

Флоренс отвернулась, часто замигав. Почему-то на глаза навернулись слезы.

– Какая трогательная история! Я горжусь тем, что вы приняли меня в свою семью.

– Я знал, что тебе понравится. – Он пальцем снял слезинку со щеки девушки. – А теперь моя очередь задать вопрос, ладно?

– О, Фред, , ты же знаешь, что я плохая рассказчица.

– Мой вопрос не потребует долгого рассказа. По крайней мере я на это надеюсь.

– Ну, хорошо, – улыбнулась Флоренс. – Задавай. Фред ненадолго уставился взглядом на кусты акации, словно прикидывая, как лучше спросить.

– Что ты думаешь о Питере Вэнсе?

– Сыне герцога Монмута? – удивилась девушка.

– Да. Тетя Ипатия сказала, что сегодня утром он прислал тебе букет свежих фиалок и пригласил в оперу вместе с его родными.

Флоренс вспомнила изящный букет и карточку, приложенную к нему. Что-то насчет «прекрасного цветка с нежными лепестками» и «удивительной красоты, осеняющей тех, кто ее коснулся» – вполне поэтично, но довольно избито, подумала она тогда. Вообще послание Питера Вэнса не столько польстило ей, сколько обеспокоило.

– Уверена, что он прислал фиалки и приглашение только для того, чтобы его сестрица не скучала в опере, – не слишком убежденно сказала она. – И кроме того, он ведь сын герцога!

– Да, но младший сын, – возразил Фред.

– Зато я всего лишь дочь бедного викария.

– Это не значит, что ты не можешь претендовать на титул и богатство. Ты очень красива и мила. Вопрос в другом. Как ты находишь Питера Вэнса?

Флоренс вдруг заметила, какие белые кружевные облачка плывут по синему небу, какие удивительно раскидистые у акации ветви и какой свежий, аппетитный запах у булочек в корзине. Нравится ли ей Питер? Да у него нет и трети красоты Фреда, он не может быть интересным и не сумеет расположить ее к себе, как Фред. Да нет, он вполне неплох, сын герцога. Он заслужил лучшей доли, чем брак с ней, провинциальной девушкой без гроша в кармане. Если она сможет очаровать его и заполучить в мужья, он станет заботливым и добрым супругом, сможет обеспечить ее – разве не этого она так ждала, разве не об этом просила мистера Моубри, обратившись к нему за помощью? И все же... и все же где-то в глубине ее сердца, в самом далеком уголке, что-то тянуло и ныло при воспоминании о другом, совершенно непохожем на него мужчине. И этим мужчиной был даже не Фред Бербрук.

Флоренс грустно улыбнулась.

– По твоему задумчивому молчанию я понимаю, что Питер Вэнс тебе нравится?

– Отрицать сложно: я нахожу его приятным человеком. Но как я могу судить о нем по единственному танцу и пустому разговору? Он принес мне пунш и осыпал комплиментами мой наряд и прическу. Разве этого достаточно? Все, что я знаю о нем, – это то, что он любит лошадей, хорош собой и что у него чудесная сестра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению