Игра - читать онлайн книгу. Автор: Лаура Паркер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра | Автор книги - Лаура Паркер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, миледи! — поспешила успокоить графиню Сабрина, крайне удивленная подобным предположением. — Но я очень рада нашей встрече! — Она опасливо посмотрела на виконта и сказала, понизив голос почти до шепота: — Мне очень нужно поговорить с вами по секрету, миледи.

Шарлотта снова нахмурилась, но лишь на мгновение.

— Понимаю, милая! Но сначала позвольте представить вам лорда Лоутона. Сэр, вы, конечно, не забыли мою маленькую подругу мисс Сабрину Линдсей?

— Да, я имел удовольствие познакомиться с мисс Линдсей, — лениво проговорил Дарлингтон, даже не потрудившись взглянуть на Сабрину. — Графиня, вы не находите, что провидение сегодня просто благоволит к нам обоим?

— Вы правы. Это и впрямь провидение! — согласилась

Шарлотта.

Она заметила, как покраснела Сабрина. Но Лотта была не из тех, кто с удовольствием причиняет людям неудобство. А потому крепко сжала руку Сабрины, продолжая говорить в той же полушутливой манере, как бы не замечая смущения своей юной подруги:

— Все эти дни мне постоянно везло в карты. Я неожиданно выиграла очень много денег. — Она весело рассмеялась и добавила: — И теперь начинаю серьезно подозревать, что после моего отъезда из Бата не только мои друзья, но и все жители города останутся нищими!

— Действительно, вам можно позавидовать, миледи, — ответил Джек.

— Зачем завидовать? Просто вам следует приложить побольше старания. Ведь по вечерам увеселительные заведения Бата заполняют обладатели тугих кошельков. К тому же нам с вами все равно нечем заняться. Правда, с приездом Сабрины я буду наконец-то избавлена от смертельной скуки, которая меня просто одолела. — Она снова обняла Сабрину: — Я так счастлива, что вы приехали, дорогая! Мы должны отметить это событие.

Шарлотта бросила ободряющий взгляд на Дарлингтона:

— Надеюсь, виконт тоже примет в этом участие. И нам больше не придется сокрушаться об отсутствии мужского внимания.

— Жду ваших приказаний, миледи, — с неожиданной теплотой в голосе ответил Джек.

— Дом, где я живу, расположен на Кингсмид-сквер. Вы можете найти меня там во время ужина.

— Тогда разрешите мне удалиться, — сказал Дарлингтон и учтиво поклонился. — Мисс Сабрина, желаю вам хорошо провести день.

Последняя фраза прозвучала уже не так тепло и сопровождалась лишь небрежным кивком.

— Какой странный молодой человек, — сказала Сабрина, когда Джек вышел из галереи.

Лотта удивленно посмотрела на нее:

— Я не нахожу общество лорда Дарлингтона обременительным. Наоборот, он оживляет любую компанию. Не сомневаюсь, что и вы по достоинству оцените его неординарные качества, когда выйдете замуж и проживете в браке хотя бы год.

Шарлотта взяла Сабрину под руку, будто сама была начинающей выезжать юной девушкой, а не опытной светской львицей.

— Не могу понять, почему виконт упорно вас игнорирует? — Поймав удивленный взгляд Сабрины, она усмехнулась: — Только слепой мог бы этого не заметить.

Сабрина покраснела. Виконт и впрямь только что публично унизил ее. И это после того, как оказывал всяческие знаки внимания! А если уж называть вещи своими именами, то Джек ее просто прогнал! Как не слишком развитого для своих лет ребенка, которым позабавились, а после отослали спать, чтобы не мешал взрослым!

— В конце концов кто я? — размышляла вслух Сабрина. — Девушка из довольно простой семьи. Конечно же, я недостойна его Внимания!

— Чушь! — в очередной раз нахмурилась Шарлотта. — Виконт никогда не придавал значения положению женщины, он ценит только красоту.

Шарлотта вновь крепко сжала руку своей юной подруги.

— Но, Сабрина, дорогая, вы должны быть очень осторожны с такими мужчинами, как виконт! — Шарлотта слегка покраснела. — Просто смотрите на него как на красивого, но очень опасного хищника.

Сабрина не могла не согласиться с таким сравнением. Тем более что это было намного легче, чем выразить словами тот интерес, который она испытывала к столичному аристократу со столь сомнительной репутацией. У Лотты же был острый глаз и столь же отменный нюх на все, что касалось сердечных дел. Так что, возможно, слова и не были нужны. Поэтому Сабрина постаралась закончить этот не очень приятный для нее разговор.

— Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь воспользоваться — вашим советом, графиня, — сказала она. — Но все же благодарю за него.

— О, вы ведь снова встретитесь с Дарлингтоном, — ответила Шарлотта с лукавой улыбкой. — Черный Джек обещал в ближайшее время зайти.

— Черный Джек? — с удивлением переспросила Сабрина. Лотта рассмеялась.

— Знаю, что это дурно, но именно я придумала такое прозвище нашему знакомому. Как-то раз мы играли в карты с лордом Гринвичем и его супругой. И тут вошел Дарлингтон, одетый во все черное. Лицо его казалось бронзовым от загара, полученного еще в Вест-Индии. Я посмотрела на него и сказала миссис Гринвич: «Вот Черный Джек, которого я давно жду!» Вы же знаете, что карточный джокер именуется Джеком, а мне в тот момент очень недоставало этой карты.

— Забавно! — проговорила Сабрина.

— Должна признаться, что Дарлингтон — самый лихой и до безрассудства отважный мужчина среди моих знакомых!

Сабрина исподтишка взглянула на Шарлотту. Она не понимала, как можно так восторгаться посторонним мужчиной, когда у тебя такой замечательный, красивый, богатый и умный муж.

Случайно оглянувшись, Сабрина увидела входящую в галерею Софи.

— Черт бы их всех побрал! — проворчала Сабрина себе под нос.

— Что случилось, милая? — тут же откликнулась Шарлотта, услышав сорвавшееся с языка Сабрины ругательство.

Чтобы как-то загладить невольный промах, Сабрина повернулась к графине и подарила ей свою очаровательную улыбку.

— Моя хозяйка считает послушание и исполнительность главными человеческими достоинствами. Сейчас мне придется вас оставить. Но обещаю, что очень скоро мы встретимся. Возможно, завтра утром, если вы не возражаете.

— Не говорите глупостей, Сабрина. Я рада видеть вас в любое время, а сейчас с удовольствием подвезу в своем экипаже.


— Но ведь это ужасно! — воскликнула Шарлотта, когда Сабрина рассказала ей о цели своего приезда в Бат. — Лорд Меррипейс никак не годится вам в мужья!

— Значит, вы не считаете блажью мое отношение к этому браку? — спросила Сабрина, настроение которой сразу поднялось от неожиданной поддержки.

— Конечно, нет! — ответила Шарлотта. — Этот маркиз уже похоронил двух жен. Вполне достаточно для любого мужчины. У него трое дочерей. Насколько мне известно, каждая из них старше вас, хотя я лично ни одну не видела. Что же касается намерения маркиза жениться в третий раз, то причиной тому — отсутствие наследника.

— Я только раз видела его, — сказала Сабрина. — Да и то мельком! Помню только, что от него ужасно пахло нюхательным табаком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению