Во власти любви - читать онлайн книгу. Автор: Линда Френсис Ли cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Во власти любви | Автор книги - Линда Френсис Ли

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Все требует своего «потому что». Откуда ему знать, почему женщинам полагается следовать столь бессмысленным правилам?

– Какая лошадь имеется в виду? – спросила Финни, нарушив ход его мыслей. – Племенная, старая ездовая лошадь? Или… – она застонала, – громыхающая ломовая кляча?

Тут же перед его мысленным взором предстала крупная ломовая лошадь с огромными копытами, и он хохотнул.

– Если угодно, вы больше напоминаете мне рысака. – Он сказал сущую правду.

Она была стремительна и неуловима, как ветер. Как ураган или легкое дуновение ветерка, в зависимости от того, какой выдался день и какие бездны открылись ее взору. Мэтью ошеломленно смотрел на нее. Но для бостонского общества она ходила слишком торопливо.

И эта ее походка, не говоря уже об остальном, тоже ему нравилась. А она хотела ее изменить. Он вообще не понимал, зачем ей все это нужно. Неужели только для того, чтобы мать ее приняла? Нет, дело тут не только в этом, подумал Мэтью.

Что-то в ней постоянно от него ускользает, но что именно, он никак не может понять. Не может выразить это словами. А если бы смог, нашел бы ключ к ним обоим.

Эта мысль ему не понравилась. Ему вообще не нравилось, когда он чувствовал их неразрывную связь.

– При чем тут рысак? – спросила она, подозрительно прищурившись.

– У вас чересчур быстрая походка.

Лицо ее помрачнело.

– О да. Я знаю. Бабушке тоже не нравится, что я быстро хожу.

– Ходите медленнее. И помните об осанке. Ваше появление должно быть подарком для всех присутствующих. Прекрасным видением.

Финни усмехнулась:

– Подарком? Для всех присутствующих? Это невозможно. Я могу быть видением, но, как говорит Нестер, кошмарным.

– Не позволяйте себе подобных мыслей, – строго сказал Мэтью. – Не ходите с униженным видом.

– Но как это сделать? Объясните!

Она стояла выпрямившись, гордо подняв голову. Однако в глазах ее притаился страх. Мэтью не переставал удивляться тому, что она выглядит то настоящей женщиной, то малым ребенком.

И это противоречие в ней, как всегда, вызывало невольную улыбку.

– Для начинающих: не размахивайте руками.

Финни, прижав руки к бокам, посмотрела на них так, будто видела впервые.

– Неужели я ими размахиваю? – растерянно спросила она.

– Да, – ответил Готорн, скривив губы в ухмылке.

– Гм… – Девушка нахмурилась. Затем кивнула и, прижав руки к бедрам, прошлась по кабинету. Ни дать ни взять ходячий верстовой столб.

Ему пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.

– Ну как? – спросила Финни, повернувшись к нему.

– Ну…

– Ужасно! У вас на лице написано.

– Я бы этого не сказал. Только не надо так напрягаться.

– Не ходите быстро, не напрягайтесь. Бр-р!

– Двигайтесь естественно. Будто плывете по течению, расслабьте руки, но не размахивайте ими, как ветряная мельница крыльями.

– Не напрягаться? Не размахивать руками, как ветряная мельница крыльями? Вы так и сыплете комплиментами, – проговорила она ехидно.

– Я лишь ответил на ваши вопросы. – Мэтью в недоумении пожал плечами.

Сердито взглянув на него, девушка закрыла глаза и задумалась.

– Ладно! – Она тряхнула головой и прошлась по комнате. – Я плыву. Ну как?

Финни шла словно кролик в пасть к удаву.

– Теперь лучше, – солгал он.

– Вы говорите неправду.

– Увы! Но я стараюсь быть вежливым.

– Что, снова пройтись? – спросила она.

– Тс-с, мисс Уинслет. Что говорят о женщине с острым язычком?

– Что она умнее всех бостонских дам, вместе взятых, которым понадобится месяц, а то и два, чтобы хоть немного узнать о жизни в Африке!

– Гм… Я не совсем это имел в виду.

Финни бросила на него злой взгляд.

– Будем учиться ходить или хватит? – спросил он.

– Будем! Но вам придется показать, как надо ходить.

– Мне? – вырвалось у него.

– Да, вам. Вы пройдетесь по кабинету и покажете, как надо ходить.

– Ни за что!

– Почему? Целых двадцать минут вы наставляли меня. А теперь покажите наглядно!

– Говорить – это одно, а показывать – совсем другое. Ради всего святого, я же мужчина!

– Ну и что?

– А то, что не к лицу мне демонстрировать женскую походку.

– Да кто вас увидит?

– Вы.

– Но это необходимо.

– Нет!

– Ну же!

– Нет!

– Боитесь? – спросила она с вызовом.

Он уничтожающе посмотрел на нее:

– Я не боюсь, мисс Уинслет.

– Тогда покажите, как ходят женщины.

Готорн несколько секунд пристально смотрел на нее. Затем крутанулся на каблуках и зашагал по кабинету.

Один шаг, второй. Руки висят вдоль тела. Голова высоко поднята. Мэтью повернулся. И застыл.

– Вы смеетесь! – угрожающе произнес он.

– Я? – с невинным видом спросила Финни. – Да вы что! Просто в горле запершило.

– Ну-ну, берегитесь, а то выставлю вас и никогда уже не впущу.

– Я больше ни слова не скажу!

– Правильно, – сказал он, беря ее за руку и увлекая к двери, – потому что вам пора.

Девушка внезапно остановилась, и они оказались совсем близко друг к другу.

Мэтью забыл обо всем на свете.

Сегодня на Финни было красивое темно-синее шелковое платье. Наверняка выбранное ее матерью. Волосы были стянуты на затылке в пучок. Скромница. Настоящая дама. Вот только глаза…

Он подумал, что сколь бы утонченной она ни стала, глаза всегда будут ее выдавать.

– Вы ведь не хотели давать мне уроки, а потом передумали. Почему? – едва слышно спросила Финни.

Его взгляд упал на ее губы.

– Не устоял перед вашим натиском.

– Вряд ли.

Готорн провел большим пальцем по ее нижней губе.

– По правде говоря, я все еще в долгу перед Джанджи, – сказал он. – Не смог довезти вас до Матади.

Да, он не смог. Их разлучили. И он увидел ее уже на званом обеде, хотя и пытался разыскать. Но она исчезла, сбежала из больницы, и после этого Мэтью прекратил поиски, подумав, что, возможно, это и к лучшему.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию