Дерзкий поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Эванс Портер cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дерзкий поцелуй | Автор книги - Маргарет Эванс Портер

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Ты одна из нас. Ты ходила в долговую тюрьму. Ездила на охоту в мужском платье. Делила постель с любовником.

Его тело прижалось к ней, сильное и крепкое, и ее колени подогнулись. Он повалил ее на ковер, роскошно мягкий и пушистый. Он снял ее серебряную полумаску; в спешке порвав ленточку.

– Извини, – произнес он хрипло. – Я должен видеть твое лицо.

Их губы слились. Он целовал ее с такой яростью, с какой голодный набрасывается на еду. Лавиния, изголодавшаяся по его ласкам, млела от наслаждения. Его язык пробежал по ее шее, двинулся к обнаженной груди и начал медленно и сладострастно описывать круги вокруг каждого соска.

Он задрал ее атласную юбку, и она не сделала попытки ему помешать. Он трогал ее самые интимные места, раскрывал ее чувствительные нежные складки, чтобы найти средоточие ее страсти. Его умелые пальцы довели ее почти до экстаза и даже подтолкнули за эту грань. Она выкрикнула его имя.

Потрясенная, она решилась, наконец, открыть глаза. Он улыбался ей.

– От тебя у меня перехватывает дыхание, – задыхаясь, шепнула она.

– Возможно, ты зашнуровала корсет слишком крепко. Я был бы рад ослабить твои шнурки, моя девочка.

– Нет! – запротестовала она.

– Ты бываешь так прекрасна, когда получаешь удовольствие. Ты делаешь меня мягким здесь. – Он положил руку на свое колотящееся сердце, затем опустил ее вниз. – А здесь ты делаешь меня твердым.

Поддавшись соблазну, она докажет, что она – шлюха, как он про нее и думал. Он еще раз воспользовался слабостью ее тела, и ей стало стыдно за свою любовь к нему.

– Ты тоже хочешь меня, это видно по твоим глазам. Они сияют ярче, чем твои бриллианты.

Она неуверенно поднялась на ноги и сняла серьги.

– Они не нужны мне, – заявила она дрожащим от слез голосом и швырнула ему драгоценности. – И я не хочу тебя. Я еду домой, на родину, и рада этому.

– Тогда почему ты плачешь? – спросил он.

Прижимая сломанную маску к заплаканному лицу, она оставила Гаррика утопать в море алого шелка и неутоленного желания.

Он сунул бриллианты в кошелек и снова облачился в свой костюм. Когда он подошел к длинной оранжерее, Лавиния уже казалась расплывчатым пятном изумрудного атласа, двигающимся к двойным застекленным дверям. Он не думал, что она вернется в холл в таком растрепанном виде. Он прекрасно знал этот дом и был уверен, что сможет перехватить ее, прежде чем она дойдет до дамской комнаты.

Он уже дошел до двери, когда путь ему преградила невысокая дама в костюме монашки. Несколько раз за вечер она приближалась к нему, как будто хотела что-то сказать, но каждый раз отступала.

– Милорд Гаррик?

Француженка – здесь их было много.

– Как вы узнали меня?

– Ни одна маска не может скрыть вашего сходства с отцом.

Он вздернул подбородок, его спина напряглась.

– А ваш муж здесь, леди Эвердон? Она покачала головой:

– Он редко выходит из дома – он не хочет вас видеть. В ночь вашего скандала в клубе он пришел домой, и в него как будто вселился дьявол. Вы... как это сказать? Вы прохвостировали его.

– Провоцировал, – поправил ее Гаррик.

– Ваше родство должно остаться в секрете. Он настаивает на этом. И я тоже надеюсь, что вы будете молчать – ради наших дочерей.

Его единокровные сестры. Его любопытство было ненасытным.

– Скажите мне их имена и их возраст.

– Мари – шестнадцать, Генриетта на два года младше.

Они не подозревали, что у них есть брат. Почему это причиняло ему такую боль? Он не знал.

– Если вы опорочите его имя, он не пощадит вас, – продолжала леди Эвердон. – Пожалуйста, запомните это, милорд, ведь в первую очередь пострадают дети.

Ее печальные слова звучали в его голове, даже после того как она ушла.

Добившись того, что хотел от Эвердона, от упрямо сопротивляющейся Лавинии, он причинит им одни страдания. Отомстив своему отцу, он разрушит счастье своих сестер. Принудить женщину выйти за него, признал он, было бы жестоко, и это было бы его недостойно. Плохо то, что он уже вызвал гнев Лавинии, а он не хотел, чтобы она его возненавидела.

Отвергнутый своей любимой и уже давно – отцом, он поплелся в салон, где толстая леди Бекингемшир играла в фараон. Моллюск Парфитт стоял рядом с ней, нетерпеливо ожидая, когда откроют карты. Полковник Хангер, известный непристойными шутками, играл с принцем Уэльским в пикет.

Его место было здесь, он всегда это знал. Но его воображение отказало ему, когда он попытался втиснуть Лавинию в эту грубую, позорную сцену. В конце концов, это не такая уж приятная картина. По правде говоря, она пугала его.

Глава 19

Остров Мэн, март 1794 года

Я хочу узнать подробности о бале-маскараде.

Лавиния взяла картофелину у сестры и стала очищать ее от пятнистой кожуры.

– Я танцевала с принцем Уэльским, – произнесла она беззаботно, – пила шампанское и ела с золотой тарелки.

Китти вздохнула:

– Это звучит как сказка. Что еще там было?

Лавиния вздрогнула от воспоминания – огненно-красный шелк и изумрудный атлас, ее вздохи и ее стыд.

– Ничего, – сказала она.

– Маркиз Ньюболд красив?

– Не особенно.

– Брюнет или блондин?

– У него темные волосы, – ответила она. – Он очень высокий. Но он хорошо одевается и у него великолепные манеры.

Китти сморщила нос.

– Я надеялась, что за тобой будет ухаживать человек такой же красивый, как ты. Ты выйдешь за него замуж?

– Не понимаю, как я могу это сделать. Он не просил моей руки.

– Отец говорит, что за тобой ухаживал еще один лорд, но ты никогда не говоришь о нем.

Сердце Лавинии сжалось.

– Это был бы плохой союз.

– Но он сделал тебе предложение – разве нет?

– Да, мы говорили о браке, – призналась она.

Много раз. Но Гаррик не упоминал об этом на маскараде, и ни одно его слово в ту ночь нельзя было понять как возобновленное предложение руки и сердца. Он хотел ее. Он использовал реакцию ее тела как прелюдию к близости. Но при этом он считал ее лживой и алчной интриганкой. Если бы он раскаялся, прежде чем показать ей свое желание, она бы не покинула его и не уехала на остров.

Отбросив дурные мысли, она бросила нарезанную кубиками картошку в котелок, висящий над огнем. Она научится жить без него, без его любви. Как-нибудь, когда-нибудь. Замок Кэшин располагался на безопасном расстоянии от ее хищного любовника и предполагаемого поклонника. Она не привезла с собой состояние, но у нее есть умелые руки и бесконечный запас энергии. Она сажала овес вместе с братом, собирала яйца, кормила лошадей. Не связанная правилами этикета, она могла бегать вверх и вниз по лестнице или возиться на конюшне. Она не скучала по чопорным манерам, которые требовались от нее в Англии, где она общалась с лордами и леди, герцогом и даже с принцем королевской крови.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению