Лавиния не знала, на что решиться.
– Вашей кузине может не понравиться, если я одна отправлюсь в лавку мисс Фэллоуфилд.
– Бегите, дорогая. Я скажу Франческе, куда вы пошли и зачем.
Лавиния еще раз благодарно взглянула на него, а затем сделала так, как он посоветовал. На мэнкском диалекте, а затем по-английски она от всего сердца благословила лорда Гаррика Армитиджа и его необычайное везение в карточной игре.
Глава 8
– Я уже говорила с тюремщиком, – объяснила Лавиния отцу. – Я договорилась о твоем переводе в Стейт-Хаус.
– За два шиллинга шесть пенсов в неделю? Мне это не по карману.
С радостной улыбкой она вручила ему деньги, завернутые в носовой платок.
– Ты должна была оставить эти гинеи себе, Лонду, – проворчал он, разглядывая золото.
– Не беспокойся, у меня есть еще. Лорд Гаррик Армитидж, очень искусный игрок, поставил те десять, которые у меня были, – и выиграл.
Он испуганно нахмурился.
– Я не могу быть спокоен, зная, что ты обязана человеку, которого я не знаю.
– Я не обязана, – заявила она, прежде чем вернуться к волновавшей ее теме. – Ты можешь заплатить за то, чтобы пищу и вино тебе приносили из лавок за пределами тюрьмы, и за уголь.
Они замолчали, наблюдая за шумной игрой в кегли. Он кивнул кому-то из зрителей.
– Мои друзья, – объяснил он. – Человек в коричневой куртке – писатель; он дает нам почитать свои книги. Парень с трубкой раньше служил в армии. Мы встречаемся каждый день – во дворе, в таверне или в кофейне. Здесь я встретил людей самых разных профессий – обанкротившихся торговцев, служителей церкви, даже адвокатов.
Лавиния потянула его за рукав, показав на человека с резкими чертами лица, который смотрел на них с другой стороны двора.
– Кто он? Он знает мистера Уэбба, и я видела его в прошлый раз.
– Стоуни Боуз, величайший негодяй в нашей тюрьме. Когда его жена, графиня Стратмор, решила с ним развестись, он ее разыскал, похитил, изнасиловал и держал в погребе. Ей все же удалось с ним развестись, но судебные издержки его разорили, и сейчас он судится с ней, требуя платить за его содержание. Он живет в доме судебного исполнителя с женщиной, которую соблазнил, дочерью заключенного, – она родила ему несколько детей. Она и их потомство выглядят голодными, но Боуз без еды не остается.
– Мне не нравится то, как он на меня смотрит, – шепнула она.
– Если он попробует коснуться тебя своей грязной лапой, я его убью! – взревел ее отец.
– И тогда они отвезут тебя в тюрьму Ньюгейт, – предупредила она, – а она гораздо хуже этой.
Он проводил ее до тюремных ворот, где они встретили Дэниела Уэбба – он шел по своим делам. Лавиния рассказала им о приглашении провести Рождество в поместье герцога Холфорда в Оксфордшире. Отец спросил совета у своего поверенного, прежде чем дать согласие.
– Знакомство с Армитиджем может быть полезно, милорд, – сказал Уэбб. – А Лэнгтри – великолепное поместье.
– Тогда ты поедешь, Лонду, – решил он.
– Обещай мне, что ты будешь делать упражнения на свежем воздухе – если позволит погода. Приближается зима, тебе нужен фланелевый жилет – я могу сшить его, прежде чем уеду из города. Мистер Уэбб, вы отнесете ему жилет?
Поверенный кивнул:
– Принимая во внимание вспышку тифа в общем отделении тюрьмы, все ее обитатели должны заботиться о своем здоровье.
Тиф, размышляла Лавиния, проходя по тюремному дворику, опасная болезнь, почти всегда смертельная. Ее успокаивало то, что скоро ее отца переведут в Стейт-Хаус, где он будет находиться далеко от заразы.
Как обычно, приемная была переполнена, и у Лавинии заслезились глаза от резкого запаха немытых тел. Она стала искать свой платок и вспомнила, что отдала его вместе с гинеями.
– Уже уходите, мисс Кэшин?
Мистер Боуз неотступно следовал за ней. Чтобы скрыться от него, она попыталась проложить себе дорогу сквозь плотную стену тел. Люди ругались, а одна маленькая девочка с лицом» гоблина ущипнула ее за руку.
Догнав ее, преследователь протянул:
– Моей Джейни сейчас нет, и если ты поднимешься в мою комнату, я покажу тебе много красивых вещиц. Одна из них тебя особенно заинтересует. – Он положил руку себе на промежность.
Возмущенная его грубостью, Лавиния стала протискиваться к выходу.
– Ты вернешься! – Она услышала крик мистера Боуза, перекрывший шум. – И я буду ждать тебя здесь!
Гаррик решил пригласить Лавинию в Гайд-парк утром – и был рад этому. В более поздний час вокруг нее собралась бы толпа щеголей – так величественно она сидела в седле. К его огромному облегчению, дорожки огромного парка были пусты.
Оборки ее белой накрахмаленной манишки очаровательно вспенивались между лацканами красной куртки, которая была так заужена в талии, что Гаррик не мог понять, как Лавинии удается дышать. Длинная юбка, похожая на винную реку, спадала почти до земли.
– Перестаньте ерзать, – прошептал он, когда она в третий раз поправила свою шляпу с высокой тульей.
– Это глупое перо все время щекочет мне ухо. Удивительно, что здесь никого нет; воздух такой приятный и теплый для ноября. Мой день рождения обычно холодный и сырой.
Ему хотелось узнать ее возраст, но ни шутками, ни лестью он не мог заставить ее открыть эту тайну.
– Весной и летом здесь более оживленно. В сезон по дорожкам гуляют толпы людей, и проезжая часть бывает забита. Принц Уэльский глазеет на пышнотелых дам или принимает парады.
– Я не хочу смотреть на парады и даже на принца, – заявила она, – но я бы с удовольствием помчалась галопом и перепрыгнула через пару каменных оград. Степенная прогулка шагом не входит в мое представление об укрепляющем упражнении.
Черная с белым лошадь Гаррика, Ласточка, мотнула головой вверх и вниз, как будто соглашаясь с ней.
– Вы должны сдержать нетерпение, пока не окажетесь в Оксфордшире. Я возьму вас охотиться на лис, в это время года Эдвард со своими гончими охотится три раза в неделю.
Хотя он терпеть не мог проводить время в Лэнгтри, теперь он ждал этих рождественских празднеств с нетерпением. Ни один мужчина не может остаться святым рядом с веткой омелы.
Пегая и гнедая лошади дружно шли иноходью по грудам опавших листьев. Мужчина и женщина пробирались пешком по роще. Заметив Гаррика, молодая женщина обратилась к спутнику и горячо сказала ему что-то, а затем повернулась и быстро направилась в другую сторону. Полы ее плаща разошлись, на мгновение показав округлый живот.
– Лондонцы могут быть такими грубыми, – заметила Лавиния.
– У этой леди есть повод меня избегать, – мрачно ответил он. – Когда я был с ней знаком, она звалась мисс Холси – девушкой, на которой я чуть не женился. Этот мужчина – ее муж.