Охота на невесту - читать онлайн книгу. Автор: Шарон Айл cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на невесту | Автор книги - Шарон Айл

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Она поняла его без слов и в гневе прокричала:

— А ты не забыл упомянуть в своем письме, что бросил меня ради пустоголовой девицы по имени Черри?!

Лицо Чарли стало пунцовым. Он вздохнул и принялся открывать плетеную корзину, которую привез с собой. Затем сказал:

— Мы приехали сюда на пикник, а не для того, чтобы ссориться. Может, перекусим?

Немного подумав, Люси решила заключить с Чарли перемирие. Да и какой смысл ссориться, если она собиралась вернуть Чарли и выйти за него замуж? И уж тем более не имело смысла ссориться именно сейчас, когда Чарли вытащил из корзины цыпленка под майонезом, соленые огурцы, сандвичи, а также яблоки и бутылочку сидра. Кроме того, он испек чудесные кексы.

Съев сандвичи, Люси попробовала сливовый кекс, покрытый глазурью из карамели, и, не сдержавшись, тихонько простонала:

— О, потрясающе вкусно… Скажи, а зачем ты испек еще один кекс? Нам вполне хватило бы одного.

— Видишь ли… — Чарли откусил кусочек кекса с малиновым джемом. — Я сейчас экспериментирую. Пытаюсь выбрать самый лучший вариант для моей… — Чарли потупился и добавил: — для моей свадьбы.

— Ах! Как же я сразу не догадалась?! Для твоей свадьбы! — Глядя Чарли прямо в глаза, Люси выпалила: — Может, уместнее было бы забыть о кексах и испечь вишневый пирог для твоей шлюхи?

— Люсиль! — Чарли уставился на нее в изумлении. — Ты раньше так никогда не говорила!

— Просто раньше со мной никогда так не поступали! — Чарли опустил голову и снова вздохнул.

— Ах, извини! — с усмешкой воскликнула Люси. — Я совсем забыла о твоей свадьбе. Как-то вылетело из головы. А у тебя?

— Что… у меня?

— Ты тоже забыл о том, что у тебя скоро свадьба? Не забыл ли ты о своей невесте? Как же так случилось, что ты не прихватил ее сюда, на пикник?

Чарли нервно теребил галстук.

— Черри с сестрой занимаются разведением породистых лошадей, и очень успешно. Они обе уехали сегодня на ранчо. Будут вести переговоры с покупателями.

— А разве твоя преуспевающая во всех делах невеста не возражает против того, чтобы ты ездил со мной на пикники? Или ей об этом ничего не известно?

— Ну… — Чарли принялся отщипывать кусочки от кекса, и крошки посыпались на одеяло. — Если бы Черри об этом узнала, она ничего не имела бы против.

Люси решила, что сейчас ей представилась прекрасная возможность проверить, насколько сильны чувства Чарли к новой невесте. Положив руку ему на плечо, она спросила:

— А как ты думаешь, Черри стала бы возражать, если бы я поцеловала тебя?

Он отшатнулся от Люси, как будто она дала ему пощечину.

— Я уверен, что стала бы.

— А ты? Чарли пристально посмотрел девушке прямо в глаза:

— Люсиль, мы ведь так долго дружили с тобой. Мы были даже больше, чем просто друзья. Неужели после всего, что случилось, тебе хочется меня целовать?

Люси едва удержалась от торжествующей улыбки; она убедилась, что Чарли не догадывался о ее планах. Решительно обхватив руками его шею, она прижала свои губы к его губам. Все началось, как их обычный поцелуй — нежный и целомудренный. Но затем Люси стала целовать Чарли все более и более страстно. Чарли же весь напрягся и не отвечал ей. Смущенная такой реакцией бывшего жениха, Люси уже собралась отстраниться от него и побыстрее покончить со всем этим, чтобы не выставлять себя на посмешище, но в этот момент крепость пала, и Чарли отдался поцелую. В следующее мгновение он повалил девушку на спину и распластался на ней, теперь уже целуя ее по-настоящему. Казалось бы, Люси следовало ликовать, ведь именно этого она и добивалась — хотела возбудить в бывшем возлюбленном страсть. Но такая реакция Чарли вовсе не обрадовала ее — напротив, испугала. Изо всех сил оттолкнув его, она в возмущении воскликнула:

— Чарли, что ты делаешь?!

— Ах, прости меня, Люсиль. Я не ожидал, что ты такая… Где ты научилась так целоваться?

«Думаешь, расскажу?» — мысленно усмехнулась Люси. И уж конечно, она не собиралась говорить Чарли о том, что от поцелуев Себастьяна она вспыхивала, словно спичка, а не пугалась, как сейчас. С деланным равнодушием Люси пожала плечами и ответила:

— Ну, не знаю… Просто я подумала, что Черри, наверное, целуется лучше, чем я. Скажи, она целует тебя так же, как я сейчас?

— Я не собираюсь отвечать на подобные вопросы! — В глазах Чарли промелькнуло что-то похожее на сожаление. — Ты уже больше не похожа на ту девушку, какой была, когда я уезжал из Канзас-Сити.

— Как же я могла остаться такой же? Ведь мужчина, которого я любила, бросил меня ради другой женщины.

— Прости, Люсиль. — Он понурился и снова стал похожим на того молодого человека, которого она когда-то полюбила. — Просто я запутался. Сам не знаю, как мне быть и что со всем этим делать.

У Люси екнуло сердце. Ей сейчас ужасно хотелось сказать, что она тоже извиняется — за то, что огорчила Чарли и расстроила его планы. Впрочем, извинения были для нее делом привычным. Всю жизнь она только и делала, что извинялась — то за одно, то за другое. В результате просить прощения стало для нее занятием таким же естественным, как расчесывать волосы. И в какой-то момент Люси дала себе клятву, что перестанет извиняться из-за пустяков. По крайней мере из-за всего, что имело отношение к Чарли.

— Мне хотелось бы тебе помочь, — проговорила она наконец. — Но этот вопрос тебе придется решать самому. Тебе придется выбирать между мной и Черри.


К полудню отряд добровольцев настиг грабителей, и Блэк-Джек, препроводив обоих в полицию, вернулся в «Жемчужные врата».

Себастьян, стоявший за стойкой, делал перерасчет. Блэк-Джек бросил перед ним два мешка с деньгами и сказал:

— Мы поймали их — застали врасплох недалеко от дороги.

Себ внимательно осмотрел мешки.

— Что ж, очень хорошо. Я сейчас выясню, сколько денег должно находиться в кассе, затем подсчитаю количество игроков, заявивших об ограблении. Вычту сумму, что должна быть в кассе, а остальное поделю поровну между игроками. Я просто не вижу другого выхода. Как еще можно поступить в такой ситуации?

— Полагаю, это самое разумное решение. — Джек потянулся и зевнул.

— Почему бы тебе не пойти отдыхать? — предложил Себ. — Не думаю, что сегодня вечером будет много посетителей.

— Отлично.

Когда Джек направился к лестнице, ведущей в его комнату, входная дверь отворилась и в зал вошел незнакомец — тот самый, что опрокинул на Люси поднос с пивом перед налетом бандитов. Джек тотчас же подошел к нему и тихо сказал:

— Запомните, вы здесь — нежеланный гость. По-моему, вам следует поискать другое место, чтобы утолить жажду.

— Вы не имеете права не пускать меня в таверну, — заявил незнакомец.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению